‚Bahnübergang‘ ist jede vom Fahrwegbetreiber als Übergang eingestufte höhengleiche Kreuzung zwischen einer Bahnstrecke und einem Überweg, der dem öffentlichen oder privaten Verkehr dient.
„spoorwegovergang”: gelijkvloerse kruising tussen een spoorweg en een overweg, zoals toegestaan door de infrastuctuurbeheerder, die toegankelijk is voor gebruikers van een openbare of particuliere weg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehrmarkt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Mindestreinheit des Wirkstoffs im Biozid-Produkt in der Form, in der es in Verkehr gebracht wird
Minimale zuiverheid van de werkzame stof in het biocide zoals het op de markt wordt gebracht
Korpustyp: EU DGT-TM
Einrichtung und Verwaltung von Systemen zur Kontrolle der Einhaltung der Echtheits-, Qualitäts- und Vermarktungsnormen des/der in den Verkehr gebrachten Olivenöls/Tafeloliven nach den technischen Vorgaben der zuständigen nationalen Behörde;
de totstandbrenging en het beheer van follow-upsystemen om na te gaan of de echtheids-, kwaliteits- en handelsnormen voor de op de markt gebrachte olijfolie en tafelolijven worden nageleefd, in overeenstemming met de door de bevoegde nationale autoriteit vastgestelde specificaties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund von Artikel 4 Absatz 2 Ziffer ii dürfen vorbehaltlich des Absatzes 4 desselben Artikels andere Unternehmer als Hersteller oder Einführer nach dem 31. Dezember 2005 kein Methylbromid mehr in den Verkehr bringen oder selbst verwenden.
In artikel 4, lid 2, onder ii), wordt bepaald dat het op de markt brengen en het gebruik van methylbromide door anderen dan de producenten of de importeurs onverminderd artikel 4, lid 4, na 31 december 2005 is verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung (EG) Nr. 2032/2003 [5] ist Methylbromid als Biozid-Wirkstoff aufgeführt, der nach dem 1. September 2006 nicht mehr in Verkehr gebracht werden darf.
In Verordening (EG) nr. 2032/2003 van de Commissie [5] is methylbromide opgenomen als biocide dat niet na 1 september 2006 op de markt mag worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Nummer 42 Punkt 1 dürfen SCCP in Konzentrationen von über 1 % nicht zur Verwendung als Stoffe oder als Bestandteile anderer Stoffe oder Zubereitungen in Verkehr gebracht werden:
Overeenkomstig punt 42.1 mogen kortketenige gechloreerde paraffines niet op de markt worden gebracht om in een hogere concentratie dan 1 % te worden gebruikt als stof of als bestanddeel van andere stoffen of preparaten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Feuerlöschschäume, die vor dem 27. Dezember 2006 in Verkehr gebracht wurden, dürfen bis zum 27. Juni 2011 verwendet werden.
Blusschuim dat vóór 27 december 2006 op de markt is gebracht, mag worden gebruikt tot en met 27 juni 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sieht vor, dass jeder Antragsteller Referenzproben übersendet, die der Form entsprechen, in der der Antragsteller den Futtermittelzusatzstoff in Verkehr bringen möchte, oder die dazu geeignet sind, leicht in eine Form umgewandelt zu werden, in der der Antragsteller den Futtermittelzusatzstoff in Verkehr bringen möchte.
Zij bepaalt dat wie een aanvraag indient, referentiemonsters moet opsturen in een vorm waaronder de aanvrager het toevoegingsmiddel voor diervoeding op de markt wil brengen of in een vorm die gemakkelijk kan worden omgevormd tot een vorm waaronder de aanvrager het toevoegingsmiddel voor diervoeding op de markt wil brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Feuerwaffen oder deren Teile, die in Verkehr gebracht werden, gemäß dieser Richtlinie entweder gekennzeichnet und registriert beziehungsweise unbrauchbar gemacht worden sind.
De lidstaten zorgen ervoor dat een op de markt gebracht vuurwapen of onderdeel daarvan wordt gemarkeerd en geregistreerd in overeenstemming met deze richtlijn, dan wel onbruikbaar wordt gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Feuerwaffen der Kategorie D müssen die Mitgliedstaaten jedoch ab 28. Juli 2010 geeignete Nachverfolgungsmaßnahmen einführen, darunter ab 31. Dezember 2014 Maßnahmen, die es jederzeit ermöglichen, eine Verbindung zu dem jeweiligen Besitzer von Feuerwaffen herzustellen, die nach dem 28. Juli 2010 in Verkehr gebracht wurden.“
Echter, met betrekking tot vuurwapens van de categorie D nemen de lidstaten met ingang van 28 juli 2010 passende traceringsmaatregelen, waaronder, met ingang van 31 december 2014, maatregelen waarmee het mogelijk wordt vuurwapens die op de markt worden gebracht na 28 juli 2010 op elk ogenblik te koppelen aan de eigenaar.”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wein ist ein Erzeugnis mit langer Haltbarkeit, und einige Weine werden traditionell über Jahre in Fässern oder Tanks gelagert, bevor sie in den Verkehr gebracht werden.
Sommige wijnen hebben een zo lange houdbaarheid dat ze traditioneel meerdere jaren in vaten of tanks worden opgeslagen alvorens op de markt te worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehrde markt
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Daher würde es nicht nur Herstellern und Einführern, sondern auch von der Kommission für 2006 registrierten Begasern gestattet sein, Methylbromid nach dem 31. Dezember 2005 in Verkehr zu bringen und für kritische Verwendungszwecke zu verwenden.
Dit betekent dat naast producenten en importeurs ook fumigatiebedrijven die in 2006 door de Commissie worden geregistreerd, na 31 december 2005 methylbromide op demarkt mogen brengen en voor kritische toepassingen mogen gebruiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Gründen der Rechtssicherheit sollte das Datum angegeben werden, ab dem Biozid-Produkte, die Wirkstoffe für die im Anhang dieses Beschlusses aufgeführten Produktarten enthalten, nicht länger in Verkehr gebracht werden dürfen.
Omwille van de rechtszekerheid moet worden bepaald vanaf welke datum biociden die werkzame stoffen bevatten voor de in de bijlage bij dit besluit genoemde productsoorten niet langer op demarkt mogen worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Artikel hindert einen Betrieb nicht daran, zwischen dem Beginn der Anwendung dieser Verordnung und der ersten darauf folgenden Kontrolle durch die zuständige Behörde Lebensmittel in Verkehr zu bringen, wenn der Betrieb
Dit artikel belet een inrichting niet om tussen de datum van toepassing van deze verordening en de eerstvolgende inspectie door de bevoegde autoriteit, levensmiddelen op demarkt te brengen, indien de inrichting:
Korpustyp: EU DGT-TM
gemäß Absatz 2 zulassungspflichtig ist und Erzeugnisse tierischen Ursprungs unmittelbar vor Beginn der Anwendung dieser Verordnung gemäß den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften in Verkehr gebracht hat
onderworpen is aan de in lid 2 bedoelde erkenning en vlak vóór de toepassing van deze verordening producten van dierlijke oorsprong op demarkt bracht overeenkomstig de communautaire wetgeving,
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verlängerung der Geltungsdauer der Entscheidung 2006/502/EG zur Verpflichtung der Mitgliedstaaten, Maßnahmen zu treffen, damit nur kindergesicherte Feuerzeuge in Verkehr gebracht werden und das Inverkehrbringen von Feuerzeugen mit Unterhaltungseffekten untersagt wird
tot verlenging van de geldigheidsduur van Beschikking 2006/502/EG waarbij de lidstaten worden verplicht maatregelen te treffen om ervoor te zorgen dat uitsluitend kinderveilige aanstekers op demarkt worden gebracht en dat het op de markt brengen van novelty lighters wordt verboden
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2006/502/EG der Kommission [2] verpflichtet die Mitgliedstaaten, Maßnahmen zu treffen, damit nur kindergesicherte Feuerzeuge in Verkehr gebracht werden und das Inverkehrbringen von Feuerzeugen mit Unterhaltungseffekten untersagt wird.
Bij Beschikking 2006/502/EG van de Commissie [2] worden de lidstaten verplicht maatregelen te treffen om ervoor te zorgen dat uitsluitend kinderveilige aanstekers op demarkt worden gebracht en dat het op de markt brengen van novelty lighters wordt verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist verboten, Parathion enthaltende Pflanzenschutzmittel zu verwenden oder in Verkehr zu bringen.
Het is verboden gewasbeschermingsmiddelen te gebruiken of op demarkt te brengen die parathion bevatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entscheidung 2006/502/EG der Kommission vom 11. Mai 2006 zur Verpflichtung der Mitgliedstaaten, Maßnahmen zu treffen, damit nur kindergesicherte Feuerzeuge in Verkehr gebracht werden und das Inverkehrbringen von Feuerzeugen mit Unterhaltungseffekten untersagt wird ist in das Abkommen aufzunehmen —
Beschikking 2006/502/EG van de Commissie van 11 mei 2006 waarbij de lidstaten worden verplicht maatregelen te treffen om ervoor te zorgen dat uitsluitend kinderveilige aanstekers op demarkt worden gebracht en dat het op de markt brengen van novelty lighters wordt verboden moet in de Overeenkomst worden opgenomen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 4 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1451/2007 (nachfolgend „die Verordnung“), dürfen Biozid-Produkte, die Temephos enthalten, nicht mehr in Verkehr gebracht werden.
Krachtens artikel 4, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1451/2007 (hierna „de verordening” genoemd), mogen biociden die temefos bevatten niet meer op demarkt worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Läuft am 1. Januar 2013 ab. Danach Verwendung zulässig in Ersatzteilen für Elektro- und Elektronikgeräte, die vor dem 1. Januar 2013 in Verkehr gebracht wurden.
Vervalt op 1 januari 2013 en mag na die datum worden gebruikt in reserveonderdelen voor EEA die vóór 1 januari 2013 op demarkt is gebracht
Korpustyp: EU DGT-TM
VerkehrTransport
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Institutionen, die dem Susisiekimo ministerijos [Ministerium für Verkehr und Kommunikation] unterstehen:
Instellingen die vallen onder het Susisiekimo ministerijos (ministerie van Transport en Communicatie):
Korpustyp: EU DGT-TM
(numerische Codes aus dem UN-Handbuch für den elektronischen Datenaustausch für Verwaltung, Handel und Verkehr 1997b: Liste der Codes für die Datenelemente 1001, ‚Dokumenten-/Nachrichtenname, codiert‛)
(numerieke codes afkomstig uit UN Directories for Electronic Data Interchange for Administration, Commerce and Transport, versie 1997B: lijst voor data element 1001, Document/message name, coded)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapazitäten gelten auch im Geschäftsbereich Verkehr nicht als Problem, wo die Produktion leicht an die Nachfrage angepasst werden kann.
De capaciteit wordt evenmin als een probleem beschouwd in de sector Transport, waar de productie gemakkelijk aan de vraag kan worden aangepast.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich bestreitet die Behauptungen von Siemens, denen zufolge vor allem der Geschäftsbereich Verkehr von Alstom Anzeichen von Schwäche zeigen könnte.
Frankrijk betwist de beweringen van Siemens als zou in het bijzonder de sector Transport van Alstom tekenen van zwakheid vertonen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders in den Sektoren Power und Verkehr sind die in Anlagegüter erforderlichen Investitionen im Vergleich zum Bedarf an Umlaufvermögen relativ gering.
In de sectoren Power en Transport in het bijzonder zijn de benodigde investeringen in vaste activa veeleer beperkt in verhouding tot de behoefte aan bedrijfskapitaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Kommission reichen in den Sektoren Power Generation und Verkehr die Umstrukturierungsmaßnahmen aus, um das Unternehmen wieder erstarken zu lassen.
Met betrekking tot de sectoren Power Generation en Transport meent de Commissie dat de herstructureringsmaatregelen voldoende zijn om het herstel van de industrie te waarborgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zu ihrer Einschätzung der Lage in den Geschäftsbereichen Verkehr und Power ist die Kommission der Ansicht, dass die im Umstrukturierungsplan für den Geschäftsbereich Schifffahrt geplanten Maßnahmen nicht ausreichen, um den Kapazitätsüberschuss der Werften von Alstom auszugleichen.
In tegenstelling tot haar beoordeling voor de sectoren Transport en Power meent de Commissie dat de in het herstructureringsplan opgenomen maatregelen voor de sector Marine niet voldoende zijn om de overcapaciteit van de scheepswerven van Alstom te ondervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenfalls im Sektor Verkehr werden zur Vermeidung unzumutbarer Wettbewerbsverfälschungen Beschränkungen in der Preis- und Ankaufspolitik von Alstom angewandt.
In de sector Transport zullen verder beperkingen worden opgelegd aan het prijsbeleid en de overnamen van Alstom om concurrentievervalsingen te vermijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Maßnahmen betreffen lediglich den Geschäftsbereich Verkehr.
Deze maatregelen hebben enkel betrekking op de sector Transport.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit diesen beiden Maßnahmen soll also dafür gesorgt werden, dass die Beihilfe von Alstom nicht im Sektor Verkehr zur Finanzierung einer wettbewerbsschädigenden Preispolitik oder einer Politik des erheblichen externen Wachstums zum Schaden der Wettbewerber verwendet wird.
Deze twee maatregelen moeten ervoor zorgen dat Alstom de steun niet zal gebruiken in de sector Transport voor de financiering van een concurrentieverstorend prijsbeleid of voor het voeren van een op externe expansie gericht beleid ten nadele van zijn concurrenten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehrverkeer worden gebracht
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Diese Bescheinigung und die beiden Kopien müssen den Zollbehörden in der Gemeinschaft bei der Überführung der Erzeugnisse in den freien Verkehr oder bei der Aufteilung der Sendung vor der Überführung in den freien Verkehr vorgelegt werden.
Deze verklaring en de 2 kopieën ervan moeten aan de douaneautoriteiten in de Gemeenschap worden overgelegd wanneer de producten in het vrije verkeerwordengebracht of wanneer de zending wordt opgedeeld voordat ze in het vrije verkeer wordt gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Auszug und seine beiden Kopien sind bei der Überführung in den freien Verkehr der Erzeugnisse den Zollbehörden in der Gemeinschaft vorzulegen.
Dit uittreksel en de twee kopieën ervan moeten aan de douaneautoriteiten in de Gemeenschap worden overgelegd wanneer de producten in het vrije verkeerwordengebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Abfertigung zum freien Verkehr der im Rahmen des Kontingents gemäß Artikel 1 Absatz 1 zugeteilten Mengen ist an die Vorlage einer Einfuhrlizenz gebunden.
De hoeveelheden die in het kader van het in artikel 1, lid 1, vermelde contingent worden gegund, mogen pas na het overleggen van een invoercertificaat in het vrije verkeerwordengebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
zufrieden stellend sind, befreit weder Futtermittel- und Lebensmittelunternehmer von der Verpflichtung sicherzustellen, dass die Futtermittel und Lebensmittel ab dem Zeitpunkt der Überführung in den freien Verkehr dem Futtermittel- und Lebensmittelrecht genügen, noch wird dadurch die Durchführung weiterer amtlicher Kontrollen der betroffenen Futtermittel oder Lebensmittel berührt.
doen geen afbreuk aan de verplichting voor de exploitanten van diervoeder- of levensmiddelenbedrijven om ervoor te zorgen dat de diervoeders en levensmiddelen, zodra ze in het vrije verkeerwordengebracht, voldoen aan de wetgeving inzake diervoeders en levensmiddelen en beletten niet dat er verdere officiële controles van de betrokken diervoeders of levensmiddelen worden verricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall der Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr arbeiten die zuständigen Behörden und Zolldienste gemäß den Artikeln 2 bis 6 der Verordnung (EWG) Nr. 339/93 zusammen.
Indien de goederen in het vrije verkeerwordengebracht, werken de bevoegde autoriteiten en de douanediensten samen overeenkomstig de artikelen 2 tot en met 6 van Verordening (EEG) nr. 339/93.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Betrag dieser Sicherheit muss die Differenz zwischen dem Zollsatz des Gemeinsamen Zolltarifs und dem zum Zeitpunkt der Abfertigung der betreffenden Tiere zum zollrechtlich freien Verkehr geltenden ermäßigten Zollsatz abdecken.
Het bedrag van de zekerheid moet op de datum waarop de betrokken dieren in het vrije verkeerwordengebracht, het verschil dekken tussen het recht van het gemeenschappelijk douanetarief en het toe te passen verlaagde recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Überlassung zum zollrechtlich freien Verkehr erhalten Nichtgemeinschaftswaren den zollrechtlichen Status von Gemeinschaftswaren.
Niet-communautaire goederen die in het vrije verkeerwordengebracht, verkrijgen daardoor de douanestatus van communautaire goederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Abfertigung zum freien Verkehr im Rahmen der Kontingente gemäß Artikel 1 der vorliegenden Verordnung ist ein gemäß den Artikeln 67 bis 97 der Verordnung (EWG) Nr. 2454/93 ausgestelltes Ursprungszeugnis nach Formblatt A vorzulegen.
In het kader van de in artikel 1 van de onderhavige verordening vermelde contingenten mogen producten slechts in het vrije verkeerwordengebracht als een overeenkomstig de artikelen 67 tot en met 97 van Verordening (EEG) nr. 2454/93 afgegeven certificaat van oorsprong, formulier A, wordt overgelegd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überführung der in Absatz 1 genannten Ware in den zollrechtlich freien Verkehr in der Gemeinschaft ist von der Leistung einer Sicherheit in Höhe des vorläufigen Zolls abhängig.
Het product waarnaar in lid 1 wordt verwezen kan in de Gemeenschap in het vrije verkeerwordengebracht op voorwaarde dat een zekerheid wordt gesteld die gelijk is aan het bedrag van het voorlopige recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird dieser Wert in der Rechnung nicht ausgewiesen, meldet der Einführer den Wert der Linse bei der Abfertigung zum zollrechtlich freien Verkehr an und legt dazu entsprechende Beweise und Informationen vor.
Indien deze waarde niet op de factuur is vermeld, geeft de importeur de waarde van de lens aan op het ogenblik waarop de goederen in het vrije verkeerwordengebracht en verstrekt hij bij die gelegenheid passend bewijsmateriaal en gegevens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehrhandel worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die in Anlage 9, ‚Liste der Azofarbstoffe‘, dieser Verordnung aufgeführten Azofarbstoffe dürfen weder als Stoffe noch in Gemischen in Konzentrationen von über 0,1 Gew.-% in Verkehr gebracht oder verwendet werden, wenn diese zum Färben von Textil- oder Ledererzeugnissen bestimmt sind.
Azokleurstoffen, vermeld in aanhangsel 9, „Lijst van azokleurstoffen”, mogen niet in de handelworden gebracht of worden gebruikt als stof of in mengsels in een concentratie van meer dan 0,1 gewichtsprocent, indien de stof of het mengsel bestemd is voor het verven van voorwerpen van textiel en leder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Solange für den im Anhang dieser Entscheidung genannten Betrieb die Regelung gemäß Absatz 1 gilt, dürfen die Erzeugnisse dieses Betriebs ungeachtet des Datums der Vermarktung nur auf dem Inlandsmarkt in Verkehr gebracht oder zur Weiterverarbeitung im selben Betrieb verwendet werden;
voorzover de bepalingen van lid 1 op de in de bijlage bij deze beschikking opgenomen inrichting van toepassing zijn, mogen de van deze inrichting afkomstige producten alleen in de binnenlandse handelworden gebracht of alleen worden gebruikt voor verdere verwerking in deze inrichting, ongeacht de datum waarop zij in de handel worden gebracht,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonderanfertigungen in Verkehr gebracht und in Betrieb genommen werden, wenn sie die in Anhang 6 vorgesehenen Bedingungen erfüllen und wenn ihnen die in diesem Anhang genannte Erklärung beigefügt ist, die für den in diesem Anhang genannten Patienten verfügbar sein muss.
dat hulpmiddelen naar maat in de handelworden gebracht en in gebruik genomen indien zij voldoen aan de voorwaarden van bijlage 6 voldoen en vergezeld zijn van de in die bijlage bedoelde verklaring, die voor de specifieke geïdentificeerde patiënt beschikbaar is.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Stoff als solcher, in einer Zubereitung oder in einem Erzeugnis, für den eine Beschränkung nach Anhang XVII gilt, darf nur hergestellt, in Verkehr gebracht oder verwendet werden, wenn die Maßgaben dieser Beschränkung beachtet werden.
Een stof als zodanig of in een preparaat of voorwerp waarvoor in bijlage XVII een beperking is opgenomen, mag niet worden vervaardigd, in de handelworden gebracht of worden gebruikt tenzij aan de voorwaarden van die beperking wordt voldaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen, damit ab dem 1. Dezember 2006 weder Hersteller noch Importeure, die in der Gemeinschaft niedergelassen sind, kosmetische Mittel in Verkehr bringen, verkaufen oder dem Endverbraucher zur Verfügung stellen, die dieser Richtlinie nicht entsprechen.
De lidstaten nemen alle nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat cosmetische producten die niet aan deze richtlijn voldoen, uiterlijk vanaf 1 december 2006 niet door in de Gemeenschap gevestigde fabrikanten of importeurs in de handelworden gebracht en niet meer aan de eindverbruiker worden verkocht of geleverd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten treffen alle erforderlichen Maßnahmen, damit ab dem 22. August 2006 weder Hersteller noch Importeure, die in der Gemeinschaft niedergelassen sind, kosmetische Mittel in Verkehr bringen, die dieser Richtlinie nicht entsprechen.
De lidstaten nemen de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat cosmetische producten die niet aan deze richtlijn voldoen, vanaf 22 augustus 2006 niet meer door in de Gemeenschap gevestigde fabrikanten of importeurs in de handelworden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dürfen nicht als Stoffe oder Komponenten von Zubereitungen in den Verkehr gebracht oder verwendet werden, die als Biozide dazu dienen, an folgenden Gegenständen den Bewuchs durch Mikroorganismen, Pflanzen oder Tiere zu verhindern:
Mogen niet in de handelworden gebracht of worden gebruikt als stoffen en bestanddelen van preparaten die fungeren als biociden ter voorkoming van de aangroeiing van micro-organismen, planten of dieren op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Anlage 9, „Liste der Azofarbstoffe“, dieser Verordnung aufgeführten Azofarbstoffe dürfen in Konzentrationen von über 0,1 Masseprozent nicht in den Verkehr gebracht oder zum Färben von Textil- oder Ledererzeugnissen als Stoff oder als Bestandteil von Zubereitungen verwendet werden.
Azokleurstoffen, die zijn opgenomen in aanhangsel 9, „Lijst van azokleurstoffen”, mogen niet in de handelworden gebracht of voor het kleuren van textiel- of lederartikelen worden gebruikt als stof of bestanddeel van preparaten in concentraties van meer dan 0,1 massaprocent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darf nicht in den Verkehr gebracht, als Stoff verwendet oder in Konzentrationen von mehr als 0,1 Gewichtsprozent als Bestandteil von Zubereitungen eingesetzt werden.
Mag niet in de handelworden gebracht of worden gebruikt als stof of als bestanddeel van preparaten in hogere concentraties dan 0,1 massaprocent.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dürfen nicht als Stoffe oder Bestandteile von Zubereitungen in den Verkehr gebracht oder verwendet werden, die bestimmt sind zur Verhinderung des Bewuchses durch Mikroorganismen, Pflanzen oder Tiere an
Mogen niet in de handelworden gebracht of worden gebruikt als stoffen en bestanddelen van preparaten ter voorkoming van de aangroeiing van micro-organismen, planten of dieren op:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehrhandel brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
gestützt auf die Richtlinie 66/401/EWG des Rates vom 14. Juni 1966 über den Verkehr mit Futterpflanzensaatgut [1], insbesondere auf Artikel 17 Absatz 1,
Gelet op Richtlijn 66/401/EEG van de Raad van 14 juni 1966 betreffende het in de handelbrengen van zaaizaad van groenvoedergewassen [1], en met name op artikel 17, lid 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Richtlinie 2002/57/EG des Rates vom 13. Juni 2002 über den Verkehr mit Saatgut von Öl- und Faserpflanzen [2], insbesondere auf Artikel 21 Absatz 1,
Gelet op Richtlijn 2002/57/EG van de Raad van 13 juni 2002 betreffende het in de handelbrengen van zaaizaad van oliehoudende planten en vezelgewassen [2], en met name op artikel 21, lid 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Richtlinie 2002/56/EG des Rates vom 13. Juni 2002 über den Verkehr mit Pflanzkartoffeln [1], insbesondere auf Artikel 21 Absatz 3 Unterabsatz 2,
Gezien Richtlijn 2002/56/EG van de Raad van 13 juni 2002 betreffende het in de handelbrengen van pootaardappelen [1], en met name artikel 21, lid 3, tweede alinea,
Korpustyp: EU DGT-TM
gestützt auf die Richtlinie 2002/56/EG des Rates vom 13. Juni 2002 über den Verkehr mit Pflanzkartoffeln [1], insbesondere auf Artikel 22 Absatz 1,
Gelet op Richtlijn 2002/56/EG van de Raad van 13 juni 2002 betreffende het in de handelbrengen van pootaardappelen [1], en met name op artikel 22, lid 1,
Korpustyp: EU DGT-TM
31999 L 0105: Richtlinie 1999/105/EG des Rates vom 22. Dezember 1999 über den Verkehr mit forstlichem Vermehrungsgut (ABl. L 11 vom 15.1.2000, S. 17)
31999 L 0105: Richtlijn 1999/105/EG van de Raad van 22 december 1999 betreffende het in de handelbrengen van bosbouwkundig teeltmateriaal (PB L 11 van 15.1.2000, blz. 17).
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 66/401/EWG des Rates vom 14. Juni 1966 über den Verkehr mit Futterpflanzensaatgut (ABl. 125 vom 11.7.1966, S. 2298/66).
Richtlijn 66/401/EEG van de Raad van 14 juni 1966 betreffende het in de handelbrengen van zaaizaad van groenvoedergewassen (PB 125 van 11.7.1966, blz. 2298/66).
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 66/402/EWG des Rates vom 14. Juni 1966 über den Verkehr mit Getreidesaatgut (ABl. 125 vom 11.7.1966, S. 2309/66).
Richtlijn 66/402/EEG van de Raad van 14 juni 1966 betreffende het in de handelbrengen van zaaigranen (PB 125 van 11.7.1966, blz. 2309/66).
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 68/193/EWG des Rates vom 9. April 1968 über den Verkehr mit vegetativem Vermehrungsgut von Reben (ABl. L 93 vom 17.4.1968, S. 15).
Richtlijn 68/193/EEG van de Raad van 9 april 1968 betreffende het in de handelbrengen van vegetatief teeltmateriaal voor wijnstokken (PB L 93 van 17.4.1968, blz. 15).
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 2002/54/EG des Rates vom 13. Juni 2002 über den Verkehr mit Betarübensaatgut (ABl. L 193 vom 20.7.2002, S. 12).
Richtlijn 2002/54/EG van de Raad van 13 juni 2002 betreffende het in de handelbrengen van bietenzaad (PB L 193 van 20.7.2002, blz. 12).
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlinie 2002/56/EG des Rates vom 13. Juni 2002 über den Verkehr mit Pflanzkartoffeln (ABl. L 193 vom 20.7.2002, S. 60).
Richtlijn 2002/56/EG van de Raad van 13 juni 2002 betreffende het in de handelbrengen van pootaardappelen (PB L 193 van 20.7.2002, blz. 60).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehrde handel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Artikel 9 Absatz 2 gilt spätestens ab dem 1. Juli 2008, unbeschadet der Erzeugnisse, die vor diesem Zeitpunkt in Verkehr gebracht wurden.
het bepaalde in artikel 9, lid 2, wordt uiterlijk op 1 juli 2008 van toepassing, behalve voor producten die vóór die datum in dehandel zijn gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diejenigen Erzeugnisse gemäß Absatz 1, für die der Lebensmittelunternehmer eine Haltbarkeitsdauer festgelegt hat, die über den Übergangszeitraum hinaus reicht, können bis zum Ende ihrer Haltbarkeitsdauer in Verkehr bleiben.
De in lid 1 bedoelde producten, waarvoor de exploitant van het levensmiddelenbedrijf een houdbaarheidstermijn die langer duurt dan de overgangsperiode heeft vastgesteld, kunnen tot het einde van de houdbaarheidstermijn in dehandel blijven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vormischungen und Mischfuttermittel, die den Futtermittelzusatzstoff enthalten und gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2430/1999 gekennzeichnet sind, dürfen weiterhin in Verkehr gebracht werden, in Verkehr bleiben und verwendet werden, bis die Bestände erschöpft sind.
Voormengsels en mengvoeders die het toevoegingsmiddel bevatten en overeenkomstig Verordening (EG) nr. 2430/1999 geëtiketteerd zijn, mogen verder in dehandel worden gebracht en in de handel blijven, en gebruikt worden tot de voorraad is uitgeput.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieser Übergangsfrist dürfen Lebensmittel, deren Etikett nicht den neuen Anforderungen entspricht, in Verkehr gebracht werden, und dürfen die Bestände solcher Lebensmittel, die vor dem Ablauf der Übergangsfrist in Verkehr gebracht wurden, bis zur Erschöpfung der Bestände verkauft werden.
Tijdens dergelijke overgangsperiode mogen levensmiddelen die zijn voorzien van etiketten die niet aan de nieuwe voorschriften voldoen, in dehandel worden gebracht, en voorraden van dergelijke levensmiddelen die vóór het einde van de overgangs-periode in de handel zijn gebracht, mogen verkocht blijven worden totdat zij zijn uitgeput.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorhandene Bestände, die den vor Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung geltenden Bestimmungen genügen, dürfen bis zum 2. September 2012 weiterhin in Verkehr gebracht und verwendet werden.
Bestaande voorraden die voldoen aan de bepalingen die golden vóór de datum van inwerkingtreding van deze verordening mogen verder in dehandel worden gebracht en gebruikt tot 2 september 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nationale Maßnahmen, durch die die Verwendung von Produkten restriktiver geregelt wird als in einer Gemeinschaftsrichtlinie, würden normalerweise ein Handelshemmnis darstellen, da Produkte, die in den anderen Mitgliedstaaten rechtmäßig in Verkehr gebracht und verwendet werden dürfen, in dem betreffenden Mitgliedstaat aufgrund des Verwendungsverbots nicht in Verkehr gebracht werden könnten.
Nationale maatregelen die het gebruik van producten meer beperken dan een richtlijn van de Gemeenschap, vormen gewoonlijk een belemmering voor de handel, voor zover producten die in de rest van de Gemeenschap wettig in dehandel mogen worden gebracht en gebruikt, in de betrokken lidstaat niet in de handel mogen worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Pflicht zur Bereitstellung von Informationen innerhalb der in Absatz 1a genannten Fristen besteht nur dann, wenn das Fahrzeug nach der Typgenehmigung in Verkehr gebracht wird.
De verplichting om binnen de in lid 1 bis bedoelde termijn informatie te verstrekken, geldt alleen als het voertuig na typegoedkeuring in dehandel wordt gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Richtlinie 2006/40/EG können nach einem bestimmten Zeitpunkt keine neuen Fahrzeugtypen mehr in Verkehr gebracht werden, deren Klimaanlage darauf ausgelegt ist, fluorierte Treibhausgase mit einem GWP-Wert über 150 zu enthalten.
Richtlijn 2006/40/EG verbiedt vanaf een bepaalde datum het in dehandel brengen van nieuwe voertuigen met klimaatregelingsapparatuur die is ontworpen om een gefluoreerd broeikasgas te bevatten met een aardopwarmingsvermogen van meer dan 150.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Anforderungen gelten nur für Lebensmittel, die in hermetisch verschlossenen Behältern in Verkehr gebracht werden:
De volgende voorschriften gelden alleen voor levensmiddelen die in hermetisch gesloten recipiënten in dehandel zijn gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um jedoch bestimmte Jagdtraditionen zu wahren, ohne die Lebensmittelsicherheit zu gefährden, sollte für eine entsprechende Ausbildung der Jäger gesorgt werden, die Wild für den menschlichen Verzehr in Verkehr bringen.
Om bepaalde jachttradities te behouden zonder de voedselveiligheid in gevaar te brengen, moet worden voorzien in een opleiding voor jagers die vrij wild voor menselijke consumptie in dehandel brengen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehrverkeer brengen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Die Überführung der in Absatz 1 genannten Ware in den zollrechtlich freien Verkehr in der Union ist von der Leistung einer Sicherheit in Höhe des vorläufigen Zolls abhängig.
Bij het in het vrije verkeerbrengen in de Unie van het in lid 1 genoemde product wordt een zekerheid gesteld die gelijk is aan het bedrag van het voorlopige recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 7 der Richtlinie 76/116/EWG durften die Mitgliedstaaten aus Gründen der Zusammensetzung, der Kennzeichnung und der Verpackung den Verkehr mit Düngemitteln, die die Bezeichnung „EG-Düngemittel“ tragen und den Bestimmungen dieser Richtlinie genügen, nicht verbieten, beschränken oder behindern.
Volgens artikel 7 van Richtlijn 76/116/EEG mogen de lidstaten het in het verkeerbrengen van meststoffen die voorzien zijn van de vermelding „EG-meststof” en die voldoen aan de bepalingen van de richtlijn, niet verbieden, beperken of belemmeren om redenen die verband houden met de samenstelling, identificatie, etikettering of verpakking.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überführung der in Absatz 1 genannten Ware in den zollrechtlich freien Verkehr in der Europäischen Union ist von der Leistung einer Sicherheit in Höhe des vorläufigen Zolls abhängig.
Bij het in het vrije verkeerbrengen in de Unie van het in lid 1 genoemde product wordt een zekerheid gesteld die gelijk is aan het bedrag van het voorlopige recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überführung der in Absatz 1 genannten Ware in den zollrechtlich freien Verkehr in der Gemeinschaft ist von der Leistung einer Sicherheit in Höhe des vorläufigen Zolls abhängig.
Bij het in het vrije verkeerbrengen in de Gemeenschap van het in lid 1 bedoelde product dient een zekerheid te worden gesteld ten bedrage van het voorlopige recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überführung der in Absatz 1 genannten Waren in den zollrechtlich freien Verkehr in der Gemeinschaft ist von der Leistung einer Sicherheit in Höhe des vorläufigen Zolls abhängig.
Bij het in het vrije verkeerbrengen in de Gemeenschap van het in lid 1 bedoelde product dient zekerheid te worden gesteld ten bedrage van het voorlopige recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dieser Aufbereitung hat das mit einem Sichtvermerk versehene Original der Kontrollbescheinigung die Sendung zu begleiten und ist der betreffenden Behörde des Mitgliedstaats vorzulegen, die die Sendung im Hinblick auf ihre Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr überprüfen muss.
Na deze behandeling moet het geviseerde originele exemplaar van het douanecertificaat de zending vergezellen en moet het worden overgelegd aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat, die de zending zal controleren, met het oog op het in het vrije verkeerbrengen ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Aufteilung hat die mit einem Sichtvermerk versehene Teilkontrollbescheinigung die betreffende Partie zu begleiten und ist der betreffenden Behörde des Mitgliedstaats vorzulegen, die die betreffende Partie im Hinblick auf ihre Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr überprüfen muss.
Na de splitsing moet het geviseerde originele exemplaar van elk uittreksel van het douanecertificaat de desbetreffende zending vergezellen en moet het worden overgelegd aan de bevoegde autoriteit van de lidstaat, die de partij zal controleren, met het oog op het in het vrije verkeerbrengen ervan.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Nicht konformes Erzeugnis — Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr nicht gestattet — Verordnung (EG) Nr. 765/2008.“
„Niet-conform product — het in het vrije verkeerbrengen ervan niet toegestaan — Verordening (EG) nr. 765/2008”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während früher ein einziger Marktteilnehmer den Kauf im Drittland, die Überführung in den freien Verkehr und den Absatz in der Gemeinschaft abwickelte, sind an diesen Vorgängen heutzutage mehrere Marktteilnehmer beteiligt, so dass diese Fristen oft nicht eingehalten werden können.
Omdat transacties als de aankoop in het derde land, het in het vrije verkeerbrengen en de verkoop in de Gemeenschap — die vroeger veelal door één marktdeelnemer werden verricht — inmiddels in handen zijn van meerdere marktdeelnemers, is het vaak onmogelijk deze termijnen te respecteren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überführung der in Absatz 1 genannten Ware in den zollrechtlich freien Verkehr in der Union ist von der Leistung einer Sicherheit in Höhe des vorläufigen Zolls abhängig.
Bij het in het vrije verkeerbrengen in de Unie van de in lid 1 genoemde producten moet een zekerheid worden gesteld ten bedrage van het voorlopige recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehrhandel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Dieses Fleisch darf in den in Anhang I aufgelisteten Gebieten in den Verkehr gebracht werden, sofern folgende Anforderungen erfüllt sind:
Dit vlees mag alleen in de gebieden die in de bijlagen I en II zijn vermeld in de handel worden gebracht met inachtneming van de volgende voorwaarden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 22 Absatz 2 der genannten Verordnung ist dieses Zeichen für Gemeinschaftserzeugnisse unbeschadet der bereits vorher im Verkehr befindlichen Erzeugnisse ab dem 1. Mai 2009 zu verwenden.
Krachtens artikel 22, lid 2, van die verordening moet het symbool vanaf 1 mei 2009 op communautaire producten zijn aangebracht, met dien verstande dat een uitzondering wordt gemaakt voor producten die vóór die datum in de handel zijn gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es sich um die übliche Übergangsregelung handelt, sollten Erzeugnisse, die vor der Anwendung der neuen Vorschriften hergestellt wurden, auch weiterhin in den Verkehr gebracht werden können.
Aangezien het een overgangsregeling betreft, zouden producten die vóór de inwerkingtreding van de nieuwe regels vervaardigd zijn, ook verder in de handel moeten kunnen worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitliedstaaten können gestatten, dass auf ihrem heimischen Markt Hackfleisch/Faschiertes, das diese Kriterien nicht erfüllt, mit einem nationalen Kennzeichen, das nicht mit den Kennzeichen gemäß Artikel 5 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 verwechselt werden kann, in Verkehr gebracht wird.
De lidstaten kunnen toestaan dat op hun binnenlandse markt gehakt vlees dat niet aan deze criteria beantwoordt met een nationaal merk dat niet met de in artikel 5, lid 1, van Verordening (EG) nr. 853/2004 bedoelde merken kan worden verward, in de handel wordt gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb sollten die Mitgliedstaaten ermächtigt werden, Lebensmittelunternehmer, die in ihrem Hoheitsgebiet Lebensmittel mit zusätzlichen Angabe- und Darstellungsformen in Verkehr bringen, zu verpflichten, den nationalen Behörden die Verwendung dieser zusätzlichen Formen mitzuteilen und einschlägige Belege dafür vorzulegen, dass die Anforderungen dieser Verordnung erfüllt sind.
Daartoe dienen de lidstaten gemachtigd te worden exploitanten van levensmiddelenbedrijven die voeding met extra uitdrukkings- en presentatievormen in de handel op hun grondgebied brengen te verzoeken de nationale autoriteiten van het gebruik van die uitdrukkings- of presentatievormen op de hoogte te brengen, en daarbij te vermelden hoe is voldaan aan de vereisten van deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel des Lebensmittelinformationsrechts ist es, in der Union den freien Verkehr von rechtmäßig erzeugten und in Verkehr gebrachten Lebensmitteln zu gewährleisten, wobei gegebenenfalls die Notwendigkeit des Schutzes der berechtigten Interessen der Erzeuger und der Förderung der Erzeugung qualitativ guter Erzeugnisse zu berücksichtigen ist.
De voedselinformatiewetgeving beoogt de verwezenlijking in de Unie van het vrije verkeer van legaal geproduceerde en in de handel gebrachte levensmiddelen, zo nodig rekening houdend met de noodzaak om de rechtmatige belangen van de producenten te beschermen en de productie van kwaliteitsproducten te bevorderen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während dieser Übergangsfrist dürfen Lebensmittel, deren Etikett nicht den neuen Anforderungen entspricht, in Verkehr gebracht werden, und dürfen die Bestände solcher Lebensmittel, die vor dem Ablauf der Übergangsfrist in Verkehr gebracht wurden, bis zur Erschöpfung der Bestände verkauft werden.
Tijdens dergelijke overgangsperiode mogen levensmiddelen die zijn voorzien van etiketten die niet aan de nieuwe voorschriften voldoen, in de handel worden gebracht, en voorraden van dergelijke levensmiddelen die vóór het einde van de overgangs-periode in de handel zijn gebracht, mogen verkocht blijven worden totdat zij zijn uitgeput.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Futtermittel oder Lebensmittel bereits in Verkehr gebracht wurden, ordnet sie die Beobachtung oder, falls erforderlich, den Rückruf oder die Rücknahme der Erzeugnisse an, bevor sie die oben genannten Maßnahmen ergreift.
indien de diervoeders of levensmiddelen al in de handel zijn gebracht, monitoren of, indien nodig, opdracht geven tot het terugroepen, uit de handel nemen of vernietigen ervan, alvorens een van de bovengenoemde maatregelen te nemen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Hersteller gewährleistet, dass in Verkehr gebrachte Fahrzeuge, für die Artikel 11 der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 gilt, mit GSI gemäß Anhang I dieser Verordnung ausgestattet sind.
De fabrikanten zorgen ervoor dat voertuigen die in de handel worden gebracht en onder artikel 11 van Verordening (EG) nr. 661/2009 vallen, van schakelindicatoren worden voorzien volgens de voorschriften van bijlage I bij deze verordening.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebensmittelunternehmer dürfen in der Gemeinschaft hergestellte Erzeugnisse tierischen Ursprungs nur in Verkehr bringen, wenn sie ausschließlich in Betrieben be- und verarbeitet worden sind, die
Exploitanten van levensmiddelenbedrijven brengen alleen in de Gemeenschap vervaardigde producten van dierlijke oorsprong in de handel, indien ze uitsluitend bewerkt en gehanteerd zijn in inrichtingen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehrde handel worden
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gemäß Artikel 10 der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008 dürfen von den in Artikel 9 genannten Aromen und Ausgangsstoffen nur die in der Liste der Union aufgeführten Aromen und Ausgangsstoffe als solche in Verkehr gebracht und in und auf Lebensmitteln verwendet werden, gegebenenfalls unter den in der Liste festgelegten Bedingungen.
Ingevolge artikel 10 van Verordening (EG) nr. 1334/2008 mogen de in artikel 9 bedoelde aroma’s en uitgangsmaterialen slechts als zodanig in dehandelworden gebracht en in levensmiddelen worden gebruikt indien zij in de EU-lijst zijn opgenomen en, in voorkomend geval, voldoen aan de in die lijst gestelde voorwaarden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008 dürfen Aromastoffe, die nicht in die Unionsliste aufgenommen wurden, bis 18 Monate nach Geltungsbeginn der Unionsliste als solche in Verkehr gebracht und in und auf Lebensmitteln verwendet werden.
Ingevolge Verordening (EG) nr. 1334/2008 mogen aromastoffen die niet in de EU-lijst zijn opgenomen als zodanig in dehandelworden gebracht en in levensmiddelen worden gebruikt tot 18 maanden na de datum van toepassing van de EU-lijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008 dürfen die in Artikel 9 Buchstaben b bis f genannten Aromen und Ausgangsstoffe, die nicht in der Unionsliste enthalten sind, bis 18 Monate nach Geltungsbeginn der Unionsliste als solche in Verkehr gebracht und in und auf Lebensmitteln verwendet werden.
Ingevolge Verordening (EG) nr. 1334/2008 mogen de in artikel 9, onder b) tot en met f), van die verordening bedoelde aroma's en uitgangsmaterialen die niet in de EU-lijst zijn opgenomen als zodanig in dehandelworden gebracht en in levensmiddelen worden gebruikt tot 18 maanden na de datum van toepassing van de EU-lijst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 1 Absätze 1 und 2 der Richtlinie 98/11/EG genannten Lampen, die die Bestimmungen dieser Verordnung einhalten und vor dem 1. September 2013 in Verkehr gebracht oder zum Verkauf, zur Vermietung oder zum Mietkauf angeboten werden, sind als den Bestimmungen der Richtlinie 98/11/EG entsprechend anzusehen.
De in artikel 1, leden 1 en 2, van Richtlijn 98/11/EG bedoelde lampen die in overeenstemming zijn met deze verordening en die vóór 1 september 2013 in dehandelworden gebracht of te koop, te huur of in huurkoop worden aangeboden, worden beschouwd als in overeenstemming met Richtlijn 98/11/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darf nach dem 5. November 2012 weder als Stoff noch in Gemischen in Konzentrationen von ≥ 0,1 Gew.-% für Abdichtungsanwendungen wie beispielsweise Injektion, Verpressung, Verfugung oder Verguss in Verkehr gebracht oder verwendet werden.“
Mag na 5 november 2012 niet in dehandelworden gebracht of worden gebruikt als stof of bestanddeel van mengsels in een concentratie van 0,1 gewichtsprocent of meer voor voegwerk.”
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorräte, die den vor dem Inkrafttreten dieser Verordnung geltenden Bestimmungen genügen, dürfen weiterhin in Verkehr gebracht und bis 31. Juli 2006 verwendet werden.
Bestaande voorraden die voldoen aan de bepalingen die golden vóór de inwerkingtreding van deze verordening mogen verder in dehandelworden gebracht en worden gebruikt tot en met 31 juli 2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vitamin B6 enthaltende Futtermittel, die gemäß der Richtlinie 70/524/EWG oder der Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 gekennzeichnet sind, dürfen bis zur Erschöpfung der Bestände weiter in Verkehr gebracht und verwendet werden.
Diervoeding die vitamine B6 bevat en geëtiketteerd is overeenkomstig Richtlijn 70/524/EEG of Verordening (EG) nr. 1831/2003 mag verder in dehandelworden gebracht en gebruikt totdat de voorraden uitgeput zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Verpflichtung der Mitgliedstaaten, dafür zu sorgen, dass Produkte, die das Biozid Dimethylfumarat enthalten, nicht in Verkehr gebracht oder auf dem Markt bereitgestellt werden
houdende de verplichting voor de lidstaten ervoor te zorgen dat producten die het biocide dimethylfumaraat bevatten niet in dehandelworden gebracht of op de markt worden aangeboden
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter diesen Umständen sollten die Mitgliedstaaten — bis eine dauerhafte Lösung gefunden ist — verpflichtet werden, dafür zu sorgen, dass DMF-haltige Produkte nicht in Verkehr gebracht oder auf dem Markt bereitgestellt werden, um die ernsten Risiken, die von diesen Produkten auf die Verbraucher ausgehen, zu vermeiden.
Om te voorkomen dat producten die DMF bevatten een ernstig risico voor de consument vormen, moeten de lidstaten er in deze omstandigheden — en totdat er een definitieve oplossing gevonden wordt — voor zorgen dat deze producten niet in dehandelworden gebracht of op de markt worden aangeboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden das betreffende Vermehrungsmaterial und die betreffenden Pflanzen von Obstarten in Verkehr gebracht, so werden sie durch einen Hinweis auf den vorliegenden Artikel auf dem Etikett und/oder Dokument gekennzeichnet.
Wanneer dat teeltmateriaal en die fruitgewassen in dehandelworden gebracht, worden zij geïdentificeerd door middel van een verwijzing naar dit artikel op het etiket en/of het document.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehrgebruik
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Angesichts des Risikos des Missbrauchs einer derartigen Übergangsregelung ist deren Dauer zu begrenzen und sicherzustellen, dass alte Kennzeichnungsausrüstungen, die den neuen Anforderungen nicht genügen, so bald wie möglich, spätestens jedoch bis zum Ende des Übergangszeitraums aus dem Verkehr gezogen werden.
Gezien het risico dat er van een dergelijke overgangsregeling misbruik wordt gemaakt, dient deze van beperkte duur te zijn en moet er zorg voor worden gedragen dat oude markeerapparatuur die niet in overeenstemming is met de nieuwe voorschriften zo spoedig mogelijk en uiterlijk aan het einde van de overgangstermijn uit gebruik wordt genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Hinterland“ ein Drittland ohne eigenen Seehafen, das seinen Verkehr über den Seehafen eines anderen Drittlands abwickelt;
„hinterland”: een derde land zonder eigen zeehaven, waarvoor gebruik wordt gemaakt van de zeehaven van een ander derde land;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Prüfung bereits im Verkehr befindlicher Fahrzeuge“ die Prüfung und Beurteilung der Vorschriftsmäßigkeit nach Absatz 9.2.1 dieser Regelung;
„test tijdens het gebruik”: het testen en beoordelen van de conformiteit overeenkomstig punt 9.2.1;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Prüfung bereits im Verkehr befindlicher Fahrzeuge“ die Prüfung und Beurteilung der Vorschriftsmäßigkeit nach Absatz 8.2.1 dieser Regelung;
„test tijdens het gebruik”: het testen en beoordelen van de overeenstemming overeenkomstig punt 8.2.1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den allgemeinen Hinweisen und vor dem Vordruck „Antrag auf Bewilligung eines Zollverfahrens mit wirtschaftlicher Bedeutung/einer Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr zur besonderen Verwendung“ werden die im Anhang VI dieser Verordnung enthaltenen Vordrucke und Erläuterungen eingefügt.
na de algemene opmerkingen en vóór het formulier „Aanvraag voor een vergunning voor het gebruik van een economische douaneregeling/voor een bijzondere bestemming” worden het formulier en de toelichtingen die in bijlage VI bij deze verordening zijn opgenomen, ingevoegd;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kraftfahrzeuge“ sind Fahrzeuge mit Selbstantrieb und mindestens drei Rädern, die für den Verkehr auf öffentlichen Straßen bestimmt sind;
„motorvoertuig” een voertuig met drie of meer wielen dat zich op eigen kracht voortbeweegt en bestemd is voor gebruik op de openbare weg;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, dürfen die Ausrüstung und die Benutzung einer Ersatz-Bremsbelag-Einheit, die nach dieser Regelung in ihrer ursprünglichen, nicht geänderten Fassung genehmigt sind, an einem im Verkehr befindlichen Fahrzeug erlauben.
Overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, moeten montage of gebruik, op een in gebruik zijnd voertuig van een krachtens dit reglement in zijn oorspronkelijke, ongewijzigde vorm goedgekeurde vervangingsremvoeringset blijven toestaan.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrzeuge umfassen solche für den grenzüberschreitenden Verkehr und solche für den nationalen (spezifischen) Verkehr, so dass der lokale, regionale oder Fernstreckeneinsatz der Fahrzeuge angemessen berücksichtigt wird.
Dit rollend materieel omvat materieel voor internationaal gebruik en materieel uitsluitend ontworpen voor nationaal (en specifiek) gebruik waarbij rekening moet worden gehouden met plaatselijk en regionaal gebruik alsmede inzet over lange afstanden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jedoch können Vertragsparteien, die diese Regelung anwenden, weiterhin Genehmigungen für Leuchten, in denen Glühlampen der Kategorien R2, S1 und C21W verwendet werden, erteilen, vorausgesetzt, dass diese Leuchten als Ersatzteile für den Einbau in Fahrzeuge, die sich im Verkehr befinden, vorgesehen sind.
De overeenkomstsluitende partijen die dit reglement toepassen, mogen echter goedkeuring blijven verlenen voor lichten waarin gloeilampen van de categorieën R2, S1 en C21W worden gebruikt, op voorwaarde dat die lichten bedoeld zijn om als vervangingsonderdeel op in gebruik zijnde voertuigen te worden gemonteerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehromloop
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Sammlermünzen können zum Nennwert oder zu einem über dem Nennwert liegenden Preis in Verkehr gebracht werden.
Munten voor verzamelaars kunnen voor of boven de nominale waarde in omloop worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ausbuchungszeitpunkt wird der Gesamtbetrag der eingezogenen, noch im Verkehr befindlichen Euro-Banknoten von den Bilanzpositionen „Banknotenumlauf“ der EZB und der NZBen abgezogen.
Op de afschrijvingsdatum worden de balansposten „bankbiljetten in omloop” van de ECB en de NCB's verminderd met het totale bedrag van de uit circulatie genomen, nog in omloop zijnde eurobankbiljetten.
Korpustyp: EU DGT-TM
sollte die Kommission den Mitgliedstaaten empfehlen, ihre Sicherheitsvorräte und spezifischen Vorräte insgesamt oder teilweise in Verkehr zu bringen oder andere als zweckdienlich erachtete Maßnahmen mit gleicher Wirkung zu treffen.
moet de Commissie de lidstaten aanbevelen hun crisisvoorraden of speciale voorraden geheel of gedeeltelijk in omloop te brengen of andere maatregelen van gelijke werking te treffen naargelang zulks passend wordt geacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht für den Umlauf geeignete Münzen sollten daher aus dem Verkehr gezogen werden.
Ongeschikte munten moeten uit de omloop worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ausbuchungszeitpunkt wird der Gesamtbetrag der eingezogenen, noch im Verkehr befindlichen Euro-Banknoten von den Bilanzpositionen ‚Banknotenumlauf‘ der EZB und der NZBen abgezogen.
Op de afschrijvingsdatum wordt het totale bedrag van de uit circulatie genomen nog in omloop zijnde eurobankbiljetten afgetrokken van de balansposten „bankbiljetten in omloop” van de ECB en de NCB’s.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten ziehen nicht für den Umlauf geeignete Euro-Münzen aus dem Verkehr.
De lidstaten nemen voor circulatie ongeschikte euromunten uit de omloop.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehrvervoerssector
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Verkehr: insbesondere zur Unterstützung des Austauschs von Daten über Fahrer, Fahrzeuge, Schiffe und Verkehrsunternehmen.
Vervoerssector, met name ter ondersteuning van de uitwisseling van gegevens betreffende bestuurders, voertuigen, schepen en vervoerders.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bereiche Kraftstoff und Verkehr müssen ihren besonderen Verpflichtungen für Energieeffizienz und Energieeinsparungen gerecht werden.
De motorbrandstof- en vervoerssector komt een belangrijke rol toe op het gebied van energie-efficiëntie en energiebesparingen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl nicht auf den Verkehr anwendbar, kann Kapitel 18C der Leitlinien für staatliche Beihilfen, die als Ausgleich für die Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse gewährt werden, eine Orientierung für die Anwendung der Absätze 55 bis 57 bieten [noch nicht veröffentlicht].
Hoewel niet van toepassing op de vervoerssector, kan Hoofdstuk 18C van de richtsnoeren staatssteun „Staatssteun in de vorm van compensatie van openbaredienstverlening” (nog niet bekendgemaakt) aanwijzingen verschaffen over de toepassing van de punten 55, 56 en 57.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe u. a. Entscheidung der Europäischen Kommission vom 2. April 2008, NN 46/B/2006 – Slowakei – Verbrauchsteuerbefreiungen und -ermäßigungen gemäß Richtlinie 2003/96/EG des Rates (Verkehr), noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht.
Zie met name het besluit van de Commissie van 2 april 2008 betreffende steunmaatregel NN 46B/2006 - Slovakije - Vrijstellingen en verlagingen van de accijnzen op basis van Richtlijn 2003/96/EG van de Raad (vervoerssector) (PB C 140 van 6.6.2008, blz. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
Erstens hat der Verkehr erhebliche negative Auswirkungen, beispielsweise für die Verkehrsteilnehmer selbst (Überlastung) und die Gesellschaft insgesamt (Umweltverschmutzung).
Ten eerste veroorzaakt de vervoerssector aanzienlijke negatieve externaliteiten, bijvoorbeeld tussen gebruikers onderling (congestie) of voor de samenleving als geheel (vervuiling).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehrtransport
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Wie bereits dargelegt, ist Alstom im Wesentlichen in den Bereichen Energie, Verkehr und Schiffbau tätig.
Zoals reeds gesteld, is Alstom hoofdzakelijk actief inzake energie, transport en scheepsbouw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Bereich Verkehr sagt Frankreich eine Reihe von strukturellen Maßnahmen zu, mit denen der französische Markt für Eisenbahnmaterial wirksam weiter geöffnet und damit der Wettbewerb auf diesem Markt zum Vorteil des Verbrauchers intensiviert werden soll.
Inzake transport verbindt Frankrijk zich immers tot het nemen van een aantal structurele maatregelen met het doel een grotere openstelling van de Franse spoorwegmarkt te realiseren om de concurrentie op deze markt in het voordeel van de consument te vergroten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der Kommission ist ein Bedarf an Partnerschaften hauptsächlich in den Sektoren Verkehr und Energie gegeben, in denen sich unzumutbare Wettbewerbsverfälschungen aufgrund von Beihilfen besonders deutlich zeigen.
De Commissie meent dat er vooral behoefte is aan partnerschappen op het gebied van transport en energie, waar de uit concurrentievervalsingen voortvloeiende steun het sterkst worden gevoeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im kombinierten Verkehr kann die Verwaltung der Kapazität in Blockzügen und die Erstellung von Frachtbriefen in den Händen eines Intermodaldienstintegrators liegen, der dann der Kunde des FEVU sein könnte.
Bij intermodaal transport vindt capaciteitsbeheer in bloktreinen plaats en worden geleidebrieven opgesteld door een intermodale servicemanager, die in dat geval als klant van de hoofdspoorwegonderneming zou kunnen optreden.
Einzelheiten über Faktoren, die zu den Überschreitungen geführt haben (z. B. Verkehr, einschließlich grenzüberschreitender Verkehr, Entstehung sekundärer Schadstoffe in der Atmosphäre);
bijzonderheden over de factoren die verantwoordelijk zijn voor de overschrijding (bv. vervoer, ook grensoverschrijdend; vorming van secundaire verontreinigende stoffen in de atmosfeer);
Korpustyp: EU DGT-TM
im Verkehrin de handel
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Gamma-Cyclodextrin darf gemäß der Spezifikation im Anhang als neuartige Lebensmittelzutat in Verkehr gebracht werden.
Gamma-cyclodextrine zoals gespecificeerd in de bijlage mag als nieuw voedselingrediënt in de handel worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reisgetränke mit Phytosterin-/Phytostanolzusatz gemäß den Spezifikationen im Anhang dürfen in der Gemeinschaft als neuartige Lebensmittel in Verkehr gebracht werden.
Rijstdranken met toegevoegde fytosterolen/fytostanolen zoals gespecificeerd in de bijlage mogen in de Gemeenschap als nieuw voedingsmiddel in de handel worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Isomaltulose nach der Spezifikation im Anhang darf als neuartiges Lebensmittel oder neuartige Lebensmittelzutat zur Verwendung in Lebensmitteln in Verkehr gebracht werden.
Isomaltulose zoals gespecificeerd in de bijlage mag in de Gemeenschap als nieuw voedingsmiddel of als nieuw voedselingrediënt voor gebruik in levensmiddelen in de handel worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
alpha-Cyclodextrin darf gemäß der Spezifikation im Anhang in der Gemeinschaft als neuartige Lebensmittelzutat in Verkehr gebracht werden.
Alfa-cyclodextrine zoals gespecificeerd in de bijlage mag in de Gemeenschap als nieuw voedselingrediënt in de handel worden gebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der betreffende Mitgliedstaat ermächtigt den Lieferanten, die im Antrag genannte Menge an Saatgut in Verkehr zu bringen, es sei denn,
De betrokken lidstaat verleent aan de leverancier een vergunning om de in de aanvraag vermelde hoeveelheid zaaizaad in de handel te brengen, tenzij:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Option, eine feste Zahl von Motoren im Rahmen des Flexibilitätssystems in Verkehr zu bringen, sollte zur Verfügung stehen.
Er dient een alternatieve optie voor het in de handel brengen van een vast aantal motoren in het kader van de flexibele regeling beschikbaar te zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesamtmenge, die nach der betreffenden Ausnahmeregelung in Verkehr gebracht werden darf, würde die im Anhang festgesetzte Höchstmenge übersteigen.
de totale hoeveelheid die op grond van de betrokken afwijking in de handel mag worden gebracht, de in de bijlage vastgestelde maximumhoeveelheid zou overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Gesamtmenge, die nach der betreffenden Ausnahmeregelung in Verkehr gebracht werden darf, würde die im Anhang festgesetzte Höchstmenge übersteigen.
als gevolg daarvan de totale hoeveelheid die op grond van de betrokken afwijking in de handel mag worden gebracht, de in de bijlage vastgestelde maximumhoeveelheid zou overschrijden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Getrocknetes Baobab-Fruchtfleisch darf gemäß der Spezifikation im Anhang als neuartige Lebensmittelzutat in der Gemeinschaft in Verkehr gebracht werden.
„Gedroogde baobabvruchtenpulp” als nader gespecificeerd in de bijlage mag in de Gemeenschap in de handel worden gebracht als nieuw voedselingrediënt.
Korpustyp: EU DGT-TM
kombinierter Verkehrgecombineerd vervoer
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
Im Zusammenhang mit dem fünften Argument erkennt die Kommission an, dass die Situation der IFB Ähnlichkeiten mit der Situation von SNCF Fret aufweist, zumal die IFB wie SNCF Fret in den Teilbereichen „Schienentransport“ und „kombinierterVerkehr“ tätig ist, die seit dem 1. Januar 2007 vollständig liberalisiert sind [50].
Ten aanzien van het vijfde argument erkent de Commissie dat de situatie van IFB overeenkomsten vertoont met de situatie van SNCF Fret, voor zover IFB net als SNCF Fret actief is in de subsectoren „spoorwegvervoer” en „gecombineerdvervoer”, die vanaf 1 januari 2007 volledig geliberaliseerd zijn [50].
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verkehr
208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Niederländische Sätze
in Verkehr gebracht werden.
voor het „vetten” van leer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Hilfsdienste für den Verkehr
Andere ondersteunende en bijbehorende vervoersdiensten
Korpustyp: EU DGT-TM
nur im meldenden Mitgliedsland im Verkehr ist,
alleen aanwezig is in het deelnemende land dat de kennisgeving doet, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfs- und Nebentätigkeiten im Bereich Verkehr; Reisebürodienste
Ondersteunende en aanvullende vervoersdiensten; reisbureaudiensten
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtung des Verkehrs, eingehend oder ausgehend,
richting van de beweging: inkomend of uitgaand;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Hilfsdienste für den Verkehr (CPC 74900)
Andere ondersteunende en bijbehorende vervoersdiensten (CPC 74900)
Korpustyp: EU DGT-TM
Parkgebühren und besondere Gebühren für städtischen Verkehr.
parkeergelden en specifieke heffingen op stadsverkeer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Güterverkehrsknoten einschließlich Terminals für kombinierten Verkehr;
knooppunten voor het goederenvervoer, met inbegrip van intermodale terminals;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehr (in Bezug auf Waren und Dienstleistungen);
vervoerskwesties (zowel voor goederen als voor diensten);
Korpustyp: EU DGT-TM
anderweitig in den Verkehr zu bringen oder
op een andere manier af te zetten, of
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der Masse für Zwecke des geschäftlichen Verkehrs;
bepaling van de massa voor handelstransacties;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften für die CNG-Kennzeichnung von Fahrzuegen im öffentlichen Verkehr
Voorschriften voor de cng-markering van voertuigen voor openbare dienstverlening
Korpustyp: EU DGT-TM
In den steuerrechtlich freien Verkehr übergeführte Mengen in Tonnen
Tot verbruik uitgeslagen hoeveelheden (in ton)
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrt im innerstaatlichen Verkehr Be- und Entladeort im Meldeland
binnenlandse rit plaats van lading en lossing, beide in het rapporterende land zelf;
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verkehrs- und Betriebshalte und die dazugehörigen Tätigkeiten
haltes en werkzaamheden aldaar,
Korpustyp: EU DGT-TM
Biokraftstoffe (Dieselersatz oder Ethanol, zum Verbrauch im Verkehr)
Biobrandstoffen (dieselsubstituut, ethanol als motorbrandstof)
Korpustyp: EU DGT-TM
die Verkehrs- und Betriebshalte und die dazugehörigen Tätigkeiten,
de haltes en de eventuele handelingen die er moeten worden uitgevoerd,
Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchtstofflampen werden mit oder ohne eingebautes Vorschaltgerät in Verkehr gebracht.
Fluorescentielampen worden met of zonder geïntegreerd voorschakelapparaat geleverd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Zuverlässigkeit des Verkehrs nach und durch Irak;
de verbetering van de betrouwbaarheid van de vervoersstromen naar en door Irak;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Zeitpunkt der Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr gilt
Onder het tijdstip van de uitslag tot verbruik wordt verstaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Fahrer im grenzüberschreitenden Verkehr gilt jedoch weiterhin diese Verordnung.
Deze verordening blijft evenwel van toepassing op bestuurders die deelnemen aan internationale vervoersactiviteiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfs- und Nebentätigkeiten für den Verkehr ohne Reisebüros und Reiseveranstalter
Vervoerondersteunende activiteiten, m.u.v. Reisbureaus en reisorganisatoren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Minister für Verkehr, zuvor Befehlshaber, Ausbildungsstab Marine
Viceminister van Arbeid Voormalig commandant, Hoofdkwartier Marineopleiding
Korpustyp: EU DGT-TM
Biokraftstoffe (Dieselersatz oder Ethanol, z.V. im Verkehr); andere chemische Erzeugnisse
Biobrandstoffen (dieselsubstituut, ethanol als motorbrandstof), andere chemische producten n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das System erfasst alle in Verkehr gebrachten und aus dem Verkehr gezogenen Kunststoffkästen und -paletten, die gemäß Artikel 2 eine über dem Grenzwert liegende Menge von Schwermetallen enthalten.
In het systeem worden alle kunststof kratten en kunststof paletten verantwoord die een te hoge hoeveelheid zware metalen bevatten, zoals bedoeld in artikel 2, en die in of uit bedrijf worden genomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Saatgut dieser Art wird im Vereinigten Königreich normalerweise nicht vermehrt oder in Verkehr gebracht.
Het zaad van die soort wordt normaliter niet in het Verenigd Koninkrijk vermeerderd en verhandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugen, die mehr als fünf Jahre nach Inkrafttreten nach Absatz 15.1 erstmals in den Verkehr kommen.
op voertuigen die meer dan vijf jaar na de in punt 15.1 bedoelde datum van inwerkingtreding voor het eerst zijn geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koch und Helianthus annuus L. wird in Lettland normalerweise nicht vermehrt oder in Verkehr gebracht.
Koch en Helianthus annuus L. wordt normaliter niet in Letland vermeerderd en verhandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkehrsleiter sollten die nötigen Kenntnisse haben, um sowohl innerstaatliche wie grenzüberschreitende Verkehre zu leiten.
Vervoersmanagers moeten over de nodige kennis beschikken om leiding te kunnen geven aan zowel binnenlandse als internationale vervoersoperaties.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erhebung des Aufschlags hat keine Benachteiligung des gewerblichen Verkehrs gegenüber anderen Verkehrsteilnehmern zur Folge;
de toepassing van de verhoging niet leidt tot een oneerlijke behandeling van bedrijfsvoertuigen in vergelijking met andere weggebruikers;
Korpustyp: EU DGT-TM
in den Verkehr gebracht wird, nachdem er im Durchschnitt zwei Jahre in Eichenfässern gereift ist.
ten verbruik wordt aangeboden na een gemiddelde rijpingsperiode van twee jaar in eiken vaten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Biokraftstoffe (Dieselersatz oder Ethanol, zur Verwendung im Verkehr); andere chemische Erzeugnisse
Biobrandstoffen (dieselsubstituut, ethanol als motorbrandstof), andere chemische producten n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gelten gleichermaßen für den Verkehr mit Güter-, Fahrgast- und Freizeitschiffen.
De RIS-richtsnoeren zijn van toepassing op zowel vrachtschepen, passagiersschepen als pleziervaartuigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die statistischen Daten umfassen alle im vorangehenden Kalenderjahr in den steuerrechtlich freien Verkehr übergeführten Tabakwaren.
In deze statistische gegevens zijn alle tot verbruik uitgeslagen tabaksfabrikaten in het voorgaande kalenderjaar opgenomen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den steuerrechtlich freien Verkehr übergeführte Mengen je 1000 Stück oder Kilogramm
Tot verbruik uitgeslagen hoeveelheden per 1000 stuks of per kilogram
Korpustyp: EU DGT-TM
ausgehender Verkehr (Güter werden im Meldeland verladen) Die Fahrt beginnt im Meldeland und endet anderswo;
naar het buitenland (goederen geladen in het rapporterende land) de rit begint in het rapporterende land en eindigt elders,
Korpustyp: EU DGT-TM
eingehender Verkehr (Güter werden im Meldeland entladen) Die Fahrt beginnt anderswo und endet im Meldeland;
uit het buitenland (goederen gelost in het rapporterende land) de rit begint elders en eindigt in het rapporterende land,
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nein, geben Sie an, welche Verkehrs- und Transportmittel beihilfefähig sind:
Zo niet, specificeer de subsidiabele vervoermiddelen of -uitrusting:
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren aus Martinique, die in Belgien in den steuerrechtlich freien Verkehr übergeführt werden.
Goederen uit Martinique die in België ten verbruike worden aangegeven.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren aus Andorra, die in Deutschland in den steuerrechtlich freien Verkehr übergeführt werden.“
Goederen uit Andorra die in Duitsland ten verbruike worden aangegeven.”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Biokraftstoffe (Dieselersatz oder Ethanol, zum Verbrauch im Verkehr); andere chemische Erzeugnisse
Biobrandstoffen (dieselsubstituut, ethanol als motorbrandstof), andere chemische producten n.e.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wolfram-Halogenglühlampen werden mit oder ohne eingebautes Netzteil in Verkehr gebracht.
Halogeengloeilampen worden met of zonder ingebouwde voeding geleverd;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Antrag auf Zulassung zur Einrichtung eines Linienverkehrs sind die von diesem Verkehr betroffenen Mitgliedstaaten anzugeben.
In de aanvraag voor een vergunning voor een lijndienst worden de lidstaten vermeld die bij die lijndienst zijn betrokken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Koch und Helianthus annuus L. wird in Estland normalerweise nicht vermehrt oder in Verkehr gebracht.
Koch en Helianthus annuus L. wordt normaliter niet in Estland vermeerderd en verhandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geltungsbereich der normalen Verfahren und der vereinfachten Verfahren — kombinierter Verkehr Schiene-Straße
Toepassingsgebied van de normale en de vereenvoudigde procedures — gecombineerd rail-/wegvervoer
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann bei Schiffen gestrichen werden, die nur im Verkehr innerhalb eines Mitgliedstaats eingesetzt werden.
Mag worden geschrapt bij schepen die uitsluitend voor reizen binnen één lidstaat worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen (1988)
Verdrag van de Verenigde Naties tegen de sluikhandel in verdovende middelen en psychotrope stoffen (1988)
Korpustyp: EU DGT-TM
die Entwicklung von Verkehrsinformations- und -kontrollzentren, sowie des Datenaustausches zwischen Informationszentren für den Verkehr verschiedener Länder,
de ontwikkeling van verkeersinformatie- en van verkeersgeleidingscentra, met inbegrip van de uitwisseling van gegevens tussen verkeersinformatiecentra van verschillende landen,
Korpustyp: EU DGT-TM
mit jährlich zwischen 500000 und 899999 Passagierbewegungen, davon mindestens 30 % im nichtnationalen Verkehr,
met een jaarlijks verkeersvolume tussen 500000 en 899999 passagiers waarvan ten minste 30 % uit het buitenland afkomstig is
Korpustyp: EU DGT-TM
mit jährlich zwischen 500000 und 899999 Passagierbewegungen, davon weniger als 30 % im nichtnationalen Verkehr,
met een jaarlijks verkeersvolume tussen 500000 en 899999 passagiers van wie minder dan 30 % uit het buitenland afkomstig is
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Eisenbahnunternehmen im grenzüberschreitenden Verkehr ist es wichtig, dass in den einzelnen Mitgliedstaaten ähnliche Verfahren gelten.
Voor spoorwegondernemingen die internationale vervoersdiensten verlenen, is het van belang dat er in de verschillende lidstaten gelijksoortige procedures zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Biokraftstoffe“ flüssige oder gasförmige Kraftstoffe für den Verkehr, die aus Biomasse hergestellt werden;
„biobrandstof” vloeibare of gasvormige transportbrandstof die geproduceerd is uit biomassa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden werden über den Verkehr mit den betreffenden Erzeugnissen unterrichtet.
De bevoegde autoriteiten worden over het handelsverkeer in de betrokken producten ingelicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
BEFÖRDERUNG UND BESTEUERUNG VERBRAUCHSTEUERPFLICHTIGER WAREN NACH DER ÜBERFÜHRUNG IN DEN STEUERRECHTLICH FREIEN VERKEHR
OVERBRENGING VAN ACCIJNSGOEDEREN EN ACCIJNSHEFFING NA UITSLAG TOT VERBRUIK
Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt für eine TSI-Streckenklasse den vorherrschenden Verkehr für das Zielsystem und die zugehörigen Eckwerte an.
Duidt voor een TSI-lijncategorie het dominante verkeersvolume aan op het betrokken systeem alsmede de respectieve fundamentele parameters.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verbrauchsteueranspruch entsteht zum Zeitpunkt und im Mitgliedstaat der Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr.
De accijns wordt verschuldigd op het tijdstip en in de lidstaat van de uitslag tot verbruik.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr im Sinne dieser Richtlinie gilt
Voor de toepassing van deze richtlijn wordt onder uitslag tot verbruik verstaan:
Korpustyp: EU DGT-TM
Den Bestimmungen dieser Richtlinie genügende Produkte können ab dem Zeitpunkt ihres Inkrafttretens in Verkehr gebracht werden.
Producten die aan deze richtlijn voldoen, mogen vanaf de datum van inwerkingtreding worden verhandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen dieses Eckwertes gelten mindestens für Züge, die im grenzüberschreitenden Verkehr eingesetzt werden.
De bepalingen van deze fundamentele parameter zijn minimaal van toepassing op alle treinen die internationale diensten verzorgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Erhebung des Aufschlags keine Benachteiligung des gewerblichen Verkehrs gegenüber anderen Verkehrsteilnehmern zur Folge hat;
de toepassing van de verhoging niet leidt tot een oneerlijke behandeling van bedrijfsvoertuigen in vergelijking met andere weggebruikers;
Korpustyp: EU DGT-TM
„Schiff“ ein Schiff für den Verkehr auf See oder auf Binnenwasserstraßen;
„schip”: een vaartuig dat wordt gebruikt voor de zee- en binnenvaart;
Korpustyp: EU DGT-TM
Erst im Jahr 2023 dürften diese Fahrzeuge vollständig aus dem Verkehr gezogen sein.
Het duurt waarschijnlijk nog tot 2023 vóór deze voertuigen allemaal zijn vervangen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungen von in Verkehr befindlichen Kraftfahrzeugen sollten relativ einfach, schnell und kostengünstig sein.
De controle na ingebruikneming van het voertuig moet betrekkelijk eenvoudig, snel en goedkoop zijn.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Parallelbahnsystem verhindere Verspätungen und die Umleitung von Verkehr auf andere Flughäfen.
Een systeem met parallelle banen voorkomt vertragingen en het afleiden van trafiek naar andere luchthavens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 6 — Vorschriften für das CNG-Kennzeichen für Fahrzeuge im öffentlichen Verkehr
Bijlage 6 Voorschriften voor de CNG-markering van voertuigen voor openbare dienstverlening
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bereich mit klar definierten Grenzen, in dem der Verkehr in eine Richtung fließt.
Een gebied binnen gedefinieerde grenzen waarin men slechts in één richting mag varen.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Rolle, die Aufgaben und gegebenenfalls die rechtliche Stellung der verschiedenen Hilfsgewerbetreibenden des Verkehrs kennen;
kennis hebben van de verschillende categorieën tussenpersonen, hun rol, hun functie en eventueel hun status;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen daher mit der Verkehrs-bezeichnung ‚Spirituose‘ ab-geschlossen werden.
Zij moeten dan ook worden aangevuld met de verkoop-benaming „gedistilleerde drank”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der innergemeinschaftliche gewerbliche Verkehr von Diesel und bleifreiem Kraftstoff erfolgt fast ausschließlich unter Steueraussetzung.
Het intracommunautaire handelsverkeer van gasolie en loodvrije benzine verloopt nagenoeg volledig onder schorsing van accijns.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Multimodaler Verkehr“ (multimodal transport) ist die Beförderung von Gütern (Containern) über mindestens zwei verschiedene Verkehrsträger.
Nautische ondersteuning is ondersteuning gegeven door sleepboten of roeiers om te assisteren bij het veilig navigeren en aanmeren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zukünftig eventuell notwendigen Ausrüstungen für den Verkehr anderer Züge auf den Strecken des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsnetzes dürfen den Verkehr der Züge nicht beeinträchtigen, die der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechen.
eventueel benodigde apparatuur voor andere treinen op de lijnen van het trans-Europese hogesnelheidsspoorwegsysteem mag geen beletsel vormen voor het inzetten van interoperabele treinstellen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gewichtete durchschnittliche Kleinverkaufspreis wird unter Bezugnahme auf den Gesamtwert aller in den steuerrechtlich freien Verkehr überführten Zigaretten auf der Grundlage des Kleinverkaufspreises einschließlich sämtlicher Steuern, geteilt durch die Gesamtmenge der in den steuerrechtlich freien Verkehr überführten Zigaretten, berechnet.
De gewogen gemiddelde kleinhandelsprijs is gelijk aan de op basis van de kleinhandelsprijs inclusief alle belastingen berekende totale waarde van alle tot verbruik uitgeslagen sigaretten, gedeeld door de totale hoeveelheid tot verbruik uitgeslagen sigaretten.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Zug gemäß den spezifischen Betriebsarten sicher zu fahren: spezielle Fahrstufen auf Anweisung, vorübergehende Geschwindigkeitsbeschränkungen, Verkehr in Gegenrichtung, Genehmigung zum Überfahren von Signalen in Gefahrensituationen, Rangieren, Wenden, Verkehr in Baustellenbereichen usw.;
veilig te rijden op grond van de specifieke exploitatievoorschriften: opvolgen van instructies zoals: tijdelijke snelheidsbeperkingen, linkerspoor rijden, vergunning om een rood sein te passeren, rangeren, rijden op werkspoor, enz.;
Korpustyp: EU DGT-TM
wie in Nummer 1 vorgeschrieben achtzehn Monate vor Beginn eines Bezugszeitraums eine Beschreibung der gemeldeten Prognosen für Kosten und Verkehr;
achttien maanden vóór het begin van een referentieperiode een beschrijving van de gerapporteerde kosten- en verkeersramingen, zoals verlangd in punt 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Eintreten für den freien Wettbewerb als einen wesentlichen Faktor des Verkehrs mit trockenen und flüssigen Massengütern.
De partijen bevestigen dat zij vrije concurrentie beschouwen als een essentiële vereiste voor het handelsverkeer in droge en vloeibare bulkgoederen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Saatgut dieser Art wird in Bulgarien, der Slowakei und dem Vereinigten Königreich normalerweise nicht vermehrt oder in Verkehr gebracht.
Het zaad van die soort wordt normaliter niet in Bulgarije, Slowakije en het Verenigd Koninkrijk vermeerderd en verhandeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Eintreten für den freien Wettbewerb als einen wesentlichen Faktor des Verkehrs mit trockenen und flüssigen Massengütern.
De partijen bevestigen een omgeving van vrije concurrentie na te streven als een essentieel aspect van internationaal zeevervoer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese sollten Sachverständige von den für den Verkehr und die Gefahrenabwehr oder für polizeiliche Fragen zuständigen Regierungsstellen benennen.
Zij wijzen deskundigen aan uit de publieke instanties die bevoegd zijn voor het beveiligings- en toezichtsbeleid.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den steuerrechtlich freien Verkehr übergeführte Mengen und Gesamtbetrag der eingenommenen Verbrauchsteuer je 1000 Zigaretten, nach Preisklassen
Tot verbruik uitgeslagen hoeveelheden en totale bedrag aan geïnde accijnzen per 1000 sigaretten per prijsklasse
Korpustyp: EU DGT-TM
In den steuerrechtlich freien Verkehr übergeführte Mengen an Feinschnitttabak (in Tonnen) und Gesamtbetrag der eingenommenen Verbrauchsteuern nach Preisklassen
Hoeveelheden van tot verbruik uitgeslagen tabak van fijne snede, uitgedrukt in ton, en totale bedrag aan geïnde accijnzen per prijsklasse
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrt im grenzüberschreitenden Verkehr Be- oder Entladeort oder beide außerhalb des Meldelandes (= Summe der vier nachstehend angeführten Kategorien)
internationale rit plaats van lading of lossing, of beide, in een ander land dan het rapporterende land (= som van de volgende vier categorieën)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Datum wurde im Hinblick auf das Ende des Zeitraums gewählt, in dem Pflanzkartoffeln in Verkehr gebracht werden.
Deze datum is gekozen in verband met het einde van het verkoopseizoen van pootaardappelen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Streckenkategorien müssen den Verkehr von Zügen mit einer Länge von 400 Metern und einem Höchstgewicht von 1000 Tonnen ermöglichen.
Alle lijncategorieën moet geschikt zijn voor treinen met een lengte van 400 meter en een maximumgewicht van 1000 ton.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist verboten, diesen Stoff, ihn enthaltende Zubereitungen, Anlagen oder Maschinenteile als Gebrauchtartikel in den Verkehr zu bringen.
Het op de tweedehandsmarkt brengen van deze stof, preparaten die deze stof bevatten en installaties/apparatuur die deze stof bevatten, is verboden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zunahme des Verkehrs im europäischen Flugverkehrsmanagementnetz („EATMN“) hat eine Erweiterung der Kapazitäten im Flugverkehrsmanagement erforderlich gemacht.
De toename van het luchtverkeer binnen het Europese netwerk voor luchtverkeerbeheer (EATMN) heeft een uitbreiding van de desbetreffende beheerscapaciteit noodzakelijk gemaakt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, die mehr als 60 Monate nach dem Tag des Inkrafttretens nach Absatz 14.1.1 erstmals in den Verkehr kommen.
op voertuigen die meer dan 60 maanden na de in punt 14.1.1 vermelde datum van inwerkingtreding voor het eerst zijn geregistreerd.
Korpustyp: EU DGT-TM
ab 1. Januar 2013: mindestens 50 % des gewichteten durchschnittlichen Kleinverkaufspreises der in den steuerrechtlich freien Verkehr überführten Zigaretten.
vanaf 1 januari 2013: ten minste 50 % van de gewogen gemiddelde kleinhandelsprijs van tot verbruik uitgeslagen sigaretten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Wirkstoffe wurden mit den Richtlinien 2003/114/EG bzw. 98/72/EG aus dem Verkehr gezogen.
Die stoffen zijn bij Richtlijn 2003/114/EG, respectievelijk Richtlijn 98/72/EG geschrapt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil 3 Beschreibungsbogen zur EG-Typgenehmigung von Frontschutzsystemen, die als selbstständige technische Einheiten in Verkehr gebracht werden sollen
Deel 3 Inlichtingenformulier betreffende de EG-typegoedkeuring van een als afzonderlijke technische eenheid aan te bieden frontbeschermingsinrichting
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil 3 EG-Typgenehmigungsbogen für die Typgenehmigung eines Frontschutzsystems, das als selbstständige technische Einheit in Verkehr gebracht werden soll
Deel 3 EG-typegoedkeuringscertificaat voor een als afzonderlijke technische eenheid aan te bieden frontbeschermingsinrichting
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, die ausschließlich auf Straßen in Güterverteilzentren wie Häfen, Umschlaganlagen des Kombinierten Verkehrs und Eisenbahnterminals benutzt werden;
voertuigen die uitsluitend gebruikt worden op wegen binnen hubfaciliteiten, zoals havens, intermodale overslagcentra en spoorwegterminals;
Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Regelungen für Verbindungen zwischen benachbarten Orten im grenzüberschreitenden Verkehr zwischen Mitgliedstaaten können eingerichtet oder beibehalten werden.
Er kunnen bijzondere regelingen voor het tot stand brengen van gesprekken tussen aan locaties in aangrenzende gebieden over de grenzen van de lidstaten worden ingevoerd of gehandhaafd.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zugsteuerungs-, Zugsicherungs- und Signalgebungssysteme sollten weiterhin den sicheren Verkehr von Zügen ermöglichen, deren Weiterfahrt unter vorgegebenen Einschränkungen gestattet ist.
De besturings- en seingevingsinstallaties moeten te allen tijde zo functioneren dat treinen die in welbepaalde moeilijke situaties mogen rijden, volkomen veilig kunnen circuleren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prognose des in jedem Jahr des Bezugszeitraums zu bedienenden Verkehrs, ausgedrückt in Diensteinheiten, mit Begründung der verwendeten Zahlen;
de verkeersprognose, uitgedrukt in diensteenheden voor elk jaar van de referentieperiode, met verantwoording van de gebruikte cijfers;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regeln müssen so gestaltet sein, dass sie zu einem reibungslosen Funktionieren des Binnenmarktes im Verkehr beitragen.
Deze voorschriften moeten bijdragen tot de goede werking van de interne vervoersmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale Verbreitung der politischen Maßnahmen der Union für Wettbewerbsfähigkeit, Nachhaltigkeit und Sicherheit in den Bereichen Energie und Verkehr,
Het beleid van de Unie inzake concurrerende, duurzame en veilige energievoorziening en vervoersdiensten op internatonaal niveau ondersteunen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das getestete Fermentationsprodukt muss mit demjenigen identisch sein, welches in dem in Verkehr zu bringenden Erzeugnis verwendet werden soll.
Het geteste gistingsproduct moet identiek zijn met het gistingsproduct dat in het commerciële product zal worden gebruikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Aussage, Transavia verkehre auf „anderen“ Strecken als Martinair, wird der von der Tabelle erweckte falsche Eindruck noch verstärkt.
Bovendien versterkt de mededeling dat Transavia „andere” bestemmingen aandoet dan Martinair de onjuiste indruk die de tabel bij de lezer wekt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Maut“ eine Gebühr, Steuer oder Abgabe, die im Zusammenhang mit dem Verkehr eines Fahrzeugs in einem Mautgebiet erhoben wird; k)
„tol” een heffing, accijns of belasting die wordt opgelegd aan een voertuig dat in een tolgebied rijdt; k)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Mauterheber“ eine öffentliche oder private Stelle, die für den Verkehr von Fahrzeugen in einem EETS-Gebiet Maut erhebt; l)
„tolheffende instantie” een publiek of privaat orgaan dat tol heft op het rijden met voertuigen in een EETS-gebied; l)