linguatools-Logo
235 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
Verkehr verkeer
het vervoer
weg 33 vervoer
vervoer en verkeer
verkeersdichtheid
[Weiteres]
Verkehr Informatie en verspreiding
DG VII

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Verkehr markt 284 de markt 187 Transport 25 verkeer worden gebracht 32 handel worden 34 handel brengen 110 de handel 555 verkeer brengen 68 handel 793 de handel worden 66 gebruik 35 omloop 22 vervoerssector 21 transport 128 categorie Verkeer en vervoer
categorie Vervoer
omgang

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


städtischer Verkehr stadsverkeer
fester Verkehr vaste dienst
gewerblicher Verkehr beroepsvervoer
grenzüberschreitender Verkehr grensoverschrijdend vervoer 1 internationaal transport
ausgeglichener Verkehr gelijkmatig verkeer
evenwichtig verkeer
TEN-Verkehr trans-Europees vervoersnetwerk
TEN-V
SSC-Verkehr diffuse spectrumverbinding
amtlicher Verkehr markt met officiële notering
im Verkehr in de handel 105
Dreieck-Verkehr driehoeksverkeer
kombinierter Verkehr gecombineerd vervoer 7 GV
tourismusbedingter Verkehr toeristisch verkeer
toeristenverkeer
touristischer Verkehr toeristisch verkeer
toeristenverkeer
analer Verkehr anaal seksueel verkeer
anaal geslachtsverkeer
linksabbiegender Verkehr linksafstroom
linksafslaande verkeersstroom
linksaffers
linksafbuigers
linksafbuigende verkeersstroom
links afslaand verkeer
ruhender Verkehr stilstaand verkeer
rustend verkeer
fließender Verkehr rijdend verkeer
diskontinuierlicher Verkehr discontinu verkeer
Intercity-Verkehr interstedelijk vervoer
interlokaal vervoer
intercity-vervoer
Zwischenstädte-Verkehr interstedelijk vervoer
interlokaal vervoer
intercity-vervoer
einlaufender Verkehr binnenkomend verkeer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Verkehr

208 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Niederländische Sätze

in Verkehr gebracht werden.
voor het „vetten” van leer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Hilfsdienste für den Verkehr
Andere ondersteunende en bijbehorende vervoersdiensten
   Korpustyp: EU DGT-TM
nur im meldenden Mitgliedsland im Verkehr ist,
alleen aanwezig is in het deelnemende land dat de kennisgeving doet, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfs- und Nebentätigkeiten im Bereich Verkehr; Reisebürodienste
Ondersteunende en aanvullende vervoersdiensten; reisbureaudiensten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtung des Verkehrs, eingehend oder ausgehend,
richting van de beweging: inkomend of uitgaand;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Hilfsdienste für den Verkehr (CPC 74900)
Andere ondersteunende en bijbehorende vervoersdiensten (CPC 74900)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Parkgebühren und besondere Gebühren für städtischen Verkehr.
parkeergelden en specifieke heffingen op stadsverkeer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Güterverkehrsknoten einschließlich Terminals für kombinierten Verkehr;
knooppunten voor het goederenvervoer, met inbegrip van intermodale terminals;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkehr (in Bezug auf Waren und Dienstleistungen);
vervoerskwesties (zowel voor goederen als voor diensten);
   Korpustyp: EU DGT-TM
anderweitig in den Verkehr zu bringen oder
op een andere manier af te zetten, of
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der Masse für Zwecke des geschäftlichen Verkehrs;
bepaling van de massa voor handelstransacties;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschriften für die CNG-Kennzeichnung von Fahrzuegen im öffentlichen Verkehr
Voorschriften voor de cng-markering van voertuigen voor openbare dienstverlening
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den steuerrechtlich freien Verkehr übergeführte Mengen in Tonnen
Tot verbruik uitgeslagen hoeveelheden (in ton)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrt im innerstaatlichen Verkehr Be- und Entladeort im Meldeland
binnenlandse rit plaats van lading en lossing, beide in het rapporterende land zelf;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verkehrs- und Betriebshalte und die dazugehörigen Tätigkeiten
haltes en werkzaamheden aldaar,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biokraftstoffe (Dieselersatz oder Ethanol, zum Verbrauch im Verkehr)
Biobrandstoffen (dieselsubstituut, ethanol als motorbrandstof)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Verkehrs- und Betriebshalte und die dazugehörigen Tätigkeiten,
de haltes en de eventuele handelingen die er moeten worden uitgevoerd,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchtstofflampen werden mit oder ohne eingebautes Vorschaltgerät in Verkehr gebracht.
Fluorescentielampen worden met of zonder geïntegreerd voorschakelapparaat geleverd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhöhung der Zuverlässigkeit des Verkehrs nach und durch Irak;
de verbetering van de betrouwbaarheid van de vervoersstromen naar en door Irak;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Zeitpunkt der Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr gilt
Onder het tijdstip van de uitslag tot verbruik wordt verstaan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Fahrer im grenzüberschreitenden Verkehr gilt jedoch weiterhin diese Verordnung.
Deze verordening blijft evenwel van toepassing op bestuurders die deelnemen aan internationale vervoersactiviteiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfs- und Nebentätigkeiten für den Verkehr ohne Reisebüros und Reiseveranstalter
Vervoerondersteunende activiteiten, m.u.v. Reisbureaus en reisorganisatoren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Minister für Verkehr, zuvor Befehlshaber, Ausbildungsstab Marine
Viceminister van Arbeid Voormalig commandant, Hoofdkwartier Marineopleiding
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biokraftstoffe (Dieselersatz oder Ethanol, z.V. im Verkehr); andere chemische Erzeugnisse
Biobrandstoffen (dieselsubstituut, ethanol als motorbrandstof), andere chemische producten n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das System erfasst alle in Verkehr gebrachten und aus dem Verkehr gezogenen Kunststoffkästen und -paletten, die gemäß Artikel 2 eine über dem Grenzwert liegende Menge von Schwermetallen enthalten.
In het systeem worden alle kunststof kratten en kunststof paletten verantwoord die een te hoge hoeveelheid zware metalen bevatten, zoals bedoeld in artikel 2, en die in of uit bedrijf worden genomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saatgut dieser Art wird im Vereinigten Königreich normalerweise nicht vermehrt oder in Verkehr gebracht.
Het zaad van die soort wordt normaliter niet in het Verenigd Koninkrijk vermeerderd en verhandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugen, die mehr als fünf Jahre nach Inkrafttreten nach Absatz 15.1 erstmals in den Verkehr kommen.
op voertuigen die meer dan vijf jaar na de in punt 15.1 bedoelde datum van inwerkingtreding voor het eerst zijn geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koch und Helianthus annuus L. wird in Lettland normalerweise nicht vermehrt oder in Verkehr gebracht.
Koch en Helianthus annuus L. wordt normaliter niet in Letland vermeerderd en verhandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verkehrsleiter sollten die nötigen Kenntnisse haben, um sowohl innerstaatliche wie grenzüberschreitende Verkehre zu leiten.
Vervoersmanagers moeten over de nodige kennis beschikken om leiding te kunnen geven aan zowel binnenlandse als internationale vervoersoperaties.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erhebung des Aufschlags hat keine Benachteiligung des gewerblichen Verkehrs gegenüber anderen Verkehrsteilnehmern zur Folge;
de toepassing van de verhoging niet leidt tot een oneerlijke behandeling van bedrijfsvoertuigen in vergelijking met andere weggebruikers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in den Verkehr gebracht wird, nachdem er im Durchschnitt zwei Jahre in Eichenfässern gereift ist.
ten verbruik wordt aangeboden na een gemiddelde rijpingsperiode van twee jaar in eiken vaten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biokraftstoffe (Dieselersatz oder Ethanol, zur Verwendung im Verkehr); andere chemische Erzeugnisse
Biobrandstoffen (dieselsubstituut, ethanol als motorbrandstof), andere chemische producten n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gelten gleichermaßen für den Verkehr mit Güter-, Fahrgast- und Freizeitschiffen.
De RIS-richtsnoeren zijn van toepassing op zowel vrachtschepen, passagiersschepen als pleziervaartuigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die statistischen Daten umfassen alle im vorangehenden Kalenderjahr in den steuerrechtlich freien Verkehr übergeführten Tabakwaren.
In deze statistische gegevens zijn alle tot verbruik uitgeslagen tabaksfabrikaten in het voorgaande kalenderjaar opgenomen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den steuerrechtlich freien Verkehr übergeführte Mengen je 1000 Stück oder Kilogramm
Tot verbruik uitgeslagen hoeveelheden per 1000 stuks of per kilogram
   Korpustyp: EU DGT-TM
ausgehender Verkehr (Güter werden im Meldeland verladen) Die Fahrt beginnt im Meldeland und endet anderswo;
naar het buitenland (goederen geladen in het rapporterende land) de rit begint in het rapporterende land en eindigt elders,
   Korpustyp: EU DGT-TM
eingehender Verkehr (Güter werden im Meldeland entladen) Die Fahrt beginnt anderswo und endet im Meldeland;
uit het buitenland (goederen gelost in het rapporterende land) de rit begint elders en eindigt in het rapporterende land,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn nein, geben Sie an, welche Verkehrs- und Transportmittel beihilfefähig sind:
Zo niet, specificeer de subsidiabele vervoermiddelen of -uitrusting:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waren aus Martinique, die in Belgien in den steuerrechtlich freien Verkehr übergeführt werden.
Goederen uit Martinique die in België ten verbruike worden aangegeven.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waren aus Andorra, die in Deutschland in den steuerrechtlich freien Verkehr übergeführt werden.“
Goederen uit Andorra die in Duitsland ten verbruike worden aangegeven.”;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Biokraftstoffe (Dieselersatz oder Ethanol, zum Verbrauch im Verkehr); andere chemische Erzeugnisse
Biobrandstoffen (dieselsubstituut, ethanol als motorbrandstof), andere chemische producten n.e.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wolfram-Halogenglühlampen werden mit oder ohne eingebautes Netzteil in Verkehr gebracht.
Halogeengloeilampen worden met of zonder ingebouwde voeding geleverd;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Antrag auf Zulassung zur Einrichtung eines Linienverkehrs sind die von diesem Verkehr betroffenen Mitgliedstaaten anzugeben.
In de aanvraag voor een vergunning voor een lijndienst worden de lidstaten vermeld die bij die lijndienst zijn betrokken.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koch und Helianthus annuus L. wird in Estland normalerweise nicht vermehrt oder in Verkehr gebracht.
Koch en Helianthus annuus L. wordt normaliter niet in Estland vermeerderd en verhandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geltungsbereich der normalen Verfahren und der vereinfachten Verfahren — kombinierter Verkehr Schiene-Straße
Toepassingsgebied van de normale en de vereenvoudigde procedures — gecombineerd rail-/wegvervoer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann bei Schiffen gestrichen werden, die nur im Verkehr innerhalb eines Mitgliedstaats eingesetzt werden.
Mag worden geschrapt bij schepen die uitsluitend voor reizen binnen één lidstaat worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übereinkommen der Vereinten Nationen gegen den unerlaubten Verkehr mit Suchtstoffen und psychotropen Stoffen (1988)
Verdrag van de Verenigde Naties tegen de sluikhandel in verdovende middelen en psychotrope stoffen (1988)
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Entwicklung von Verkehrsinformations- und -kontrollzentren, sowie des Datenaustausches zwischen Informationszentren für den Verkehr verschiedener Länder,
de ontwikkeling van verkeersinformatie- en van verkeersgeleidingscentra, met inbegrip van de uitwisseling van gegevens tussen verkeersinformatiecentra van verschillende landen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit jährlich zwischen 500000 und 899999 Passagierbewegungen, davon mindestens 30 % im nichtnationalen Verkehr,
met een jaarlijks verkeersvolume tussen 500000 en 899999 passagiers waarvan ten minste 30 % uit het buitenland afkomstig is
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit jährlich zwischen 500000 und 899999 Passagierbewegungen, davon weniger als 30 % im nichtnationalen Verkehr,
met een jaarlijks verkeersvolume tussen 500000 en 899999 passagiers van wie minder dan 30 % uit het buitenland afkomstig is
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Eisenbahnunternehmen im grenzüberschreitenden Verkehr ist es wichtig, dass in den einzelnen Mitgliedstaaten ähnliche Verfahren gelten.
Voor spoorwegondernemingen die internationale vervoersdiensten verlenen, is het van belang dat er in de verschillende lidstaten gelijksoortige procedures zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Biokraftstoffe“ flüssige oder gasförmige Kraftstoffe für den Verkehr, die aus Biomasse hergestellt werden;
„biobrandstof” vloeibare of gasvormige transportbrandstof die geproduceerd is uit biomassa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zuständigen Behörden werden über den Verkehr mit den betreffenden Erzeugnissen unterrichtet.
De bevoegde autoriteiten worden over het handelsverkeer in de betrokken producten ingelicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEFÖRDERUNG UND BESTEUERUNG VERBRAUCHSTEUERPFLICHTIGER WAREN NACH DER ÜBERFÜHRUNG IN DEN STEUERRECHTLICH FREIEN VERKEHR
OVERBRENGING VAN ACCIJNSGOEDEREN EN ACCIJNSHEFFING NA UITSLAG TOT VERBRUIK
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt für eine TSI-Streckenklasse den vorherrschenden Verkehr für das Zielsystem und die zugehörigen Eckwerte an.
Duidt voor een TSI-lijncategorie het dominante verkeersvolume aan op het betrokken systeem alsmede de respectieve fundamentele parameters.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Verbrauchsteueranspruch entsteht zum Zeitpunkt und im Mitgliedstaat der Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr.
De accijns wordt verschuldigd op het tijdstip en in de lidstaat van de uitslag tot verbruik.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Überführung in den steuerrechtlich freien Verkehr im Sinne dieser Richtlinie gilt
Voor de toepassing van deze richtlijn wordt onder uitslag tot verbruik verstaan:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Den Bestimmungen dieser Richtlinie genügende Produkte können ab dem Zeitpunkt ihres Inkrafttretens in Verkehr gebracht werden.
Producten die aan deze richtlijn voldoen, mogen vanaf de datum van inwerkingtreding worden verhandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen dieses Eckwertes gelten mindestens für Züge, die im grenzüberschreitenden Verkehr eingesetzt werden.
De bepalingen van deze fundamentele parameter zijn minimaal van toepassing op alle treinen die internationale diensten verzorgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Erhebung des Aufschlags keine Benachteiligung des gewerblichen Verkehrs gegenüber anderen Verkehrsteilnehmern zur Folge hat;
de toepassing van de verhoging niet leidt tot een oneerlijke behandeling van bedrijfsvoertuigen in vergelijking met andere weggebruikers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Schiff“ ein Schiff für den Verkehr auf See oder auf Binnenwasserstraßen;
„schip”: een vaartuig dat wordt gebruikt voor de zee- en binnenvaart;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erst im Jahr 2023 dürften diese Fahrzeuge vollständig aus dem Verkehr gezogen sein.
Het duurt waarschijnlijk nog tot 2023 vóór deze voertuigen allemaal zijn vervangen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchungen von in Verkehr befindlichen Kraftfahrzeugen sollten relativ einfach, schnell und kostengünstig sein.
De controle na ingebruikneming van het voertuig moet betrekkelijk eenvoudig, snel en goedkoop zijn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Parallelbahnsystem verhindere Verspätungen und die Umleitung von Verkehr auf andere Flughäfen.
Een systeem met parallelle banen voorkomt vertragingen en het afleiden van trafiek naar andere luchthavens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang 6 — Vorschriften für das CNG-Kennzeichen für Fahrzeuge im öffentlichen Verkehr
Bijlage 6 Voorschriften voor de CNG-markering van voertuigen voor openbare dienstverlening
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Bereich mit klar definierten Grenzen, in dem der Verkehr in eine Richtung fließt.
Een gebied binnen gedefinieerde grenzen waarin men slechts in één richting mag varen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Rolle, die Aufgaben und gegebenenfalls die rechtliche Stellung der verschiedenen Hilfsgewerbetreibenden des Verkehrs kennen;
kennis hebben van de verschillende categorieën tussenpersonen, hun rol, hun functie en eventueel hun status;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen daher mit der Verkehrs-bezeichnung ‚Spirituose‘ ab-geschlossen werden.
Zij moeten dan ook worden aangevuld met de verkoop-benaming „gedistilleerde drank”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der innergemeinschaftliche gewerbliche Verkehr von Diesel und bleifreiem Kraftstoff erfolgt fast ausschließlich unter Steueraussetzung.
Het intracommunautaire handelsverkeer van gasolie en loodvrije benzine verloopt nagenoeg volledig onder schorsing van accijns.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Multimodaler Verkehr“ (multimodal transport) ist die Beförderung von Gütern (Containern) über mindestens zwei verschiedene Verkehrsträger.
Nautische ondersteuning is ondersteuning gegeven door sleepboten of roeiers om te assisteren bij het veilig navigeren en aanmeren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die zukünftig eventuell notwendigen Ausrüstungen für den Verkehr anderer Züge auf den Strecken des transeuropäischen Hochgeschwindigkeitsnetzes dürfen den Verkehr der Züge nicht beeinträchtigen, die der TSI Fahrzeuge des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems entsprechen.
eventueel benodigde apparatuur voor andere treinen op de lijnen van het trans-Europese hogesnelheidsspoorwegsysteem mag geen beletsel vormen voor het inzetten van interoperabele treinstellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der gewichtete durchschnittliche Kleinverkaufspreis wird unter Bezugnahme auf den Gesamtwert aller in den steuerrechtlich freien Verkehr überführten Zigaretten auf der Grundlage des Kleinverkaufspreises einschließlich sämtlicher Steuern, geteilt durch die Gesamtmenge der in den steuerrechtlich freien Verkehr überführten Zigaretten, berechnet.
De gewogen gemiddelde kleinhandelsprijs is gelijk aan de op basis van de kleinhandelsprijs inclusief alle belastingen berekende totale waarde van alle tot verbruik uitgeslagen sigaretten, gedeeld door de totale hoeveelheid tot verbruik uitgeslagen sigaretten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Zug gemäß den spezifischen Betriebsarten sicher zu fahren: spezielle Fahrstufen auf Anweisung, vorübergehende Geschwindigkeitsbeschränkungen, Verkehr in Gegenrichtung, Genehmigung zum Überfahren von Signalen in Gefahrensituationen, Rangieren, Wenden, Verkehr in Baustellenbereichen usw.;
veilig te rijden op grond van de specifieke exploitatievoorschriften: opvolgen van instructies zoals: tijdelijke snelheidsbeperkingen, linkerspoor rijden, vergunning om een rood sein te passeren, rangeren, rijden op werkspoor, enz.;
   Korpustyp: EU DGT-TM
wie in Nummer 1 vorgeschrieben achtzehn Monate vor Beginn eines Bezugszeitraums eine Beschreibung der gemeldeten Prognosen für Kosten und Verkehr;
achttien maanden vóór het begin van een referentieperiode een beschrijving van de gerapporteerde kosten- en verkeersramingen, zoals verlangd in punt 1;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Eintreten für den freien Wettbewerb als einen wesentlichen Faktor des Verkehrs mit trockenen und flüssigen Massengütern.
De partijen bevestigen dat zij vrije concurrentie beschouwen als een essentiële vereiste voor het handelsverkeer in droge en vloeibare bulkgoederen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Saatgut dieser Art wird in Bulgarien, der Slowakei und dem Vereinigten Königreich normalerweise nicht vermehrt oder in Verkehr gebracht.
Het zaad van die soort wordt normaliter niet in Bulgarije, Slowakije en het Verenigd Koninkrijk vermeerderd en verhandeld.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertragsparteien bekräftigen ihr Eintreten für den freien Wettbewerb als einen wesentlichen Faktor des Verkehrs mit trockenen und flüssigen Massengütern.
De partijen bevestigen een omgeving van vrije concurrentie na te streven als een essentieel aspect van internationaal zeevervoer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese sollten Sachverständige von den für den Verkehr und die Gefahrenabwehr oder für polizeiliche Fragen zuständigen Regierungsstellen benennen.
Zij wijzen deskundigen aan uit de publieke instanties die bevoegd zijn voor het beveiligings- en toezichtsbeleid.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den steuerrechtlich freien Verkehr übergeführte Mengen und Gesamtbetrag der eingenommenen Verbrauchsteuer je 1000 Zigaretten, nach Preisklassen
Tot verbruik uitgeslagen hoeveelheden en totale bedrag aan geïnde accijnzen per 1000 sigaretten per prijsklasse
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den steuerrechtlich freien Verkehr übergeführte Mengen an Feinschnitttabak (in Tonnen) und Gesamtbetrag der eingenommenen Verbrauchsteuern nach Preisklassen
Hoeveelheden van tot verbruik uitgeslagen tabak van fijne snede, uitgedrukt in ton, en totale bedrag aan geïnde accijnzen per prijsklasse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrt im grenzüberschreitenden Verkehr Be- oder Entladeort oder beide außerhalb des Meldelandes (= Summe der vier nachstehend angeführten Kategorien)
internationale rit plaats van lading of lossing, of beide, in een ander land dan het rapporterende land (= som van de volgende vier categorieën)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Datum wurde im Hinblick auf das Ende des Zeitraums gewählt, in dem Pflanzkartoffeln in Verkehr gebracht werden.
Deze datum is gekozen in verband met het einde van het verkoopseizoen van pootaardappelen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Streckenkategorien müssen den Verkehr von Zügen mit einer Länge von 400 Metern und einem Höchstgewicht von 1000 Tonnen ermöglichen.
Alle lijncategorieën moet geschikt zijn voor treinen met een lengte van 400 meter en een maximumgewicht van 1000 ton.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist verboten, diesen Stoff, ihn enthaltende Zubereitungen, Anlagen oder Maschinenteile als Gebrauchtartikel in den Verkehr zu bringen.
Het op de tweedehandsmarkt brengen van deze stof, preparaten die deze stof bevatten en installaties/apparatuur die deze stof bevatten, is verboden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zunahme des Verkehrs im europäischen Flugverkehrsmanagementnetz („EATMN“) hat eine Erweiterung der Kapazitäten im Flugverkehrsmanagement erforderlich gemacht.
De toename van het luchtverkeer binnen het Europese netwerk voor luchtverkeerbeheer (EATMN) heeft een uitbreiding van de desbetreffende beheerscapaciteit noodzakelijk gemaakt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, die mehr als 60 Monate nach dem Tag des Inkrafttretens nach Absatz 14.1.1 erstmals in den Verkehr kommen.
op voertuigen die meer dan 60 maanden na de in punt 14.1.1 vermelde datum van inwerkingtreding voor het eerst zijn geregistreerd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ab 1. Januar 2013: mindestens 50 % des gewichteten durchschnittlichen Kleinverkaufspreises der in den steuerrechtlich freien Verkehr überführten Zigaretten.
vanaf 1 januari 2013: ten minste 50 % van de gewogen gemiddelde kleinhandelsprijs van tot verbruik uitgeslagen sigaretten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Wirkstoffe wurden mit den Richtlinien 2003/114/EG bzw. 98/72/EG aus dem Verkehr gezogen.
Die stoffen zijn bij Richtlijn 2003/114/EG, respectievelijk Richtlijn 98/72/EG geschrapt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil 3 Beschreibungsbogen zur EG-Typgenehmigung von Frontschutzsystemen, die als selbstständige technische Einheiten in Verkehr gebracht werden sollen
Deel 3 Inlichtingenformulier betreffende de EG-typegoedkeuring van een als afzonderlijke technische eenheid aan te bieden frontbeschermingsinrichting
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil 3 EG-Typgenehmigungsbogen für die Typgenehmigung eines Frontschutzsystems, das als selbstständige technische Einheit in Verkehr gebracht werden soll
Deel 3 EG-typegoedkeuringscertificaat voor een als afzonderlijke technische eenheid aan te bieden frontbeschermingsinrichting
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, die ausschließlich auf Straßen in Güterverteilzentren wie Häfen, Umschlaganlagen des Kombinierten Verkehrs und Eisenbahnterminals benutzt werden;
voertuigen die uitsluitend gebruikt worden op wegen binnen hubfaciliteiten, zoals havens, intermodale overslagcentra en spoorwegterminals;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Regelungen für Verbindungen zwischen benachbarten Orten im grenzüberschreitenden Verkehr zwischen Mitgliedstaaten können eingerichtet oder beibehalten werden.
Er kunnen bijzondere regelingen voor het tot stand brengen van gesprekken tussen aan locaties in aangrenzende gebieden over de grenzen van de lidstaten worden ingevoerd of gehandhaafd.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zugsteuerungs-, Zugsicherungs- und Signalgebungssysteme sollten weiterhin den sicheren Verkehr von Zügen ermöglichen, deren Weiterfahrt unter vorgegebenen Einschränkungen gestattet ist.
De besturings- en seingevingsinstallaties moeten te allen tijde zo functioneren dat treinen die in welbepaalde moeilijke situaties mogen rijden, volkomen veilig kunnen circuleren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prognose des in jedem Jahr des Bezugszeitraums zu bedienenden Verkehrs, ausgedrückt in Diensteinheiten, mit Begründung der verwendeten Zahlen;
de verkeersprognose, uitgedrukt in diensteenheden voor elk jaar van de referentieperiode, met verantwoording van de gebruikte cijfers;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Regeln müssen so gestaltet sein, dass sie zu einem reibungslosen Funktionieren des Binnenmarktes im Verkehr beitragen.
Deze voorschriften moeten bijdragen tot de goede werking van de interne vervoersmarkt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale Verbreitung der politischen Maßnahmen der Union für Wettbewerbsfähigkeit, Nachhaltigkeit und Sicherheit in den Bereichen Energie und Verkehr,
Het beleid van de Unie inzake concurrerende, duurzame en veilige energievoorziening en vervoersdiensten op internatonaal niveau ondersteunen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das getestete Fermentationsprodukt muss mit demjenigen identisch sein, welches in dem in Verkehr zu bringenden Erzeugnis verwendet werden soll.
Het geteste gistingsproduct moet identiek zijn met het gistingsproduct dat in het commerciële product zal worden gebruikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch die Aussage, Transavia verkehre auf „anderen“ Strecken als Martinair, wird der von der Tabelle erweckte falsche Eindruck noch verstärkt.
Bovendien versterkt de mededeling dat Transavia „andere” bestemmingen aandoet dan Martinair de onjuiste indruk die de tabel bij de lezer wekt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Maut“ eine Gebühr, Steuer oder Abgabe, die im Zusammenhang mit dem Verkehr eines Fahrzeugs in einem Mautgebiet erhoben wird; k)
„tol” een heffing, accijns of belasting die wordt opgelegd aan een voertuig dat in een tolgebied rijdt; k)
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Mauterheber“ eine öffentliche oder private Stelle, die für den Verkehr von Fahrzeugen in einem EETS-Gebiet Maut erhebt; l)
„tolheffende instantie” een publiek of privaat orgaan dat tol heft op het rijden met voertuigen in een EETS-gebied; l)
   Korpustyp: EU DGT-TM